ٱلنِّسَاء : ٨٨

  • فَمَا maka mengapa
  • لَكُمۡ bagi kalian
  • فِي dalam
  • ٱلۡمُنَٰفِقِينَ orang-orang munafik
  • فِئَتَيۡنِ dua golongan
  • وَٱللَّهُ dan Allah
  • أَرۡكَسَهُم menjerumuskan mereka
  • بِمَا dengan sebab
  • كَسَبُوٓاْۚ mereka usahakan
  • أَتُرِيدُونَ apakah kamu bermaksud
  • أَن bahwa/akan
  • تَهۡدُواْ kamu memberi petunjuk
  • مَنۡ orang
  • أَضَلَّ menyesatkan
  • ٱللَّهُۖ Allah
  • وَمَن dan barang siapa
  • يُضۡلِلِ menyesatkan
  • ٱللَّهُ Allah
  • فَلَن maka tidak
  • تَجِدَ kamu mendapatkan
  • لَهُۥ baginya/kepadanya
  • سَبِيلٗا jalan
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan1 dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan oleh Allah? Barang siapa disesatkan oleh Allah, kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya.
Catatan kaki
1 Golongan orang mukmin yang membela orang munafik dan golongan orang mukmin yang memusuhi mereka.
(Mengapa kamu menjadi dua golongan menghadapi golongan munafik padahal Allah telah membalikkan mereka menjadi kafir) (disebabkan usaha mereka) berupa perbuatan maksiat dan kekafiran. (Apakah kamu hendak menunjuki orang yang disesatkan oleh Allah) artinya kamu anggap mereka itu termasuk orang-orang yang beroleh petunjuk? Pertanyaan pada kedua tempat berarti sanggahan. (Siapa yang disesatkan oleh Allah maka kamu sekali-kali takkan mendapatkan jalan) untuk menunjukinya.