ٱلْبَقَرَة : ٤٩

  • وَإِذۡ dan ketika
  • نَجَّيۡنَٰكُم Kami selamatkan kalian
  • مِّنۡ dari
  • ءَالِ keluarga/pengikut
  • فِرۡعَوۡنَ Fir'aun
  • يَسُومُونَكُمۡ mereka menimpakan kalian
  • سُوٓءَ seburuk-buruk
  • ٱلۡعَذَابِ siksaan
  • يُذَبِّحُونَ mereka menyembelih
  • أَبۡنَآءَكُمۡ anak-anak laki-laki kalian
  • وَيَسۡتَحۡيُونَ dan membiarkan hidup
  • نِسَآءَكُمۡۚ (anak-anak) perempuanmu
  • وَفِي dan pada
  • ذَٰلِكُم demikian itu
  • بَلَآءٞ cobaan
  • مِّن dari
  • رَّبِّكُمۡ Tuhan kalian
  • عَظِيمٞ besar
Dan (ingatlah) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun dan) pengikut-pengikut Fir'aun.1 Mereka menimpakan siksaan yang sangat berat kepadamu. Mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu.
Catatan kaki
1 *25) Fir'aun adalah gelar bagi Raja-raja Mesir pada masa lalu. Menurut sejarah, Fir'aun pada masa Nabi Musa -'alaihissalām- ialah Menephthan (1232-1224 SM) anak Ramses.
(Dan) ingatlah (ketika Kami membebaskan kamu) maksudnya nenek moyangmu, ucapan ini dan yang berikutnya ditujukan kepada generasi yang terdapat di masa nabi kita, mengenai nikmat karunia yang dilimpahkan kepada nenek moyang mereka itu, agar mereka ingat kepadanya dan beriman kepada Allah Taala (dari kaum keluarga Firaun yang merasakan kepadamu) maksudnya menimpakan (sejelek-jelek siksaan) artinya siksaan yang amat berat. Kalimat itu merupakan 'hal' bagi kata ganti orang yang terdapat pada 'membebaskan kamu'. (Mereka menyembelih) merupakan penjelasan bagi kalimat yang sebelumnya (anak-anak lelakimu) (dan membiarkan hidup) artinya tidak membunuh (anak-anak perempuanmu). Hal ini disebabkan ramalan tukang tenung bahwa akan ada seorang anak lelaki kelahiran Bani Israel yang akan menjadi penyebab lenyapnya kerajaan Firaun itu. (Dan hal yang demikian itu) yakni siksaan atau pembebasan (menjadi cobaan) ujian atau pemberian nikmat (yang amat besar dari Tuhanmu)?.