آلِ عِمْرَان : ١٨٠

  • وَلَا dan janganlah
  • يَحۡسَبَنَّ mengira
  • ٱلَّذِينَ orang-orang yang
  • يَبۡخَلُونَ (mereka) kikir
  • بِمَآ dengan apa (harta)
  • ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka
  • ٱللَّهُ Allah
  • مِن dari
  • فَضۡلِهِۦ karuniaNya
  • هُوَ ia (kekikiran)
  • خَيۡرٗا baik
  • لَّهُمۖ bagi mereka
  • بَلۡ bahkan/tetapi
  • هُوَ ia(kekikiran)
  • شَرّٞ buruk
  • لَّهُمۡۖ bagi mereka
  • سَيُطَوَّقُونَ akan dikalungkan
  • مَا apa
  • بَخِلُواْ mereka kikirkan
  • بِهِۦ dengannya
  • يَوۡمَ pada hari
  • ٱلۡقِيَٰمَةِۗ kiamat
  • وَلِلَّهِ dan kepunyaan Allah
  • مِيرَٰثُ segala warisan
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ langit(jamak)
  • وَٱلۡأَرۡضِۗ dan bumi
  • وَٱللَّهُ dan Allah
  • بِمَا dengan/terhadap apa
  • تَعۡمَلُونَ kamu kerjakan
  • خَبِيرٞ Maha mengetahui
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya, mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allahlah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.
(Sekali-kali janganlah menyangka) dengan memakai 'ya' atau 'ta' (orang-orang yang bakhil dengan harta yang diberikan Allah dan karunia-Nya) artinya mengeluarkan zakatnya (bahwa itu) maksudnya kebakhilan itu (baik bagi mereka) menjadi maf'ul yang kedua sedangkan dhamir sebagai pemisah. Maf'ul yang pertama ialah 'kebakhilan mereka' yang diperkirakan sebelum isim maushul jika dibaca dengan 'ta' dan sebelum dhamir jika dengan 'ya' (tetapi itu buruk bagi mereka. Mereka akan dikalungi harta yang mereka bakhilkan) tidak dikeluarkan zakatnya (pada hari kiamat) yakni dengan melilitkan ular pada lehernya dan ular itu mematuknya sebagaimana tercantum dalam sebuah hadis. (Milik Allahlah segala warisan langit dan bumi) yang akan diwarisi-Nya setelah lenyap atau musnahnya penghuni langit dan bumi. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) sehingga akan mendapat balasan daripada-Nya. Ada yang membaca 'ta'maluuna' dengan 'ta' ada pula 'ya'maluuna' dengan 'ya.'.