يُوسُف : ٣٧

  • قَالَ (Yusuf) berkata
  • لَا tidak
  • يَأۡتِيكُمَا sampai kepada kamu berdua
  • طَعَامٞ makanan
  • تُرۡزَقَانِهِۦٓ direzkikannya/diberikannya
  • إِلَّا melainkan
  • نَبَّأۡتُكُمَا aku beritakan kepada kamu berdua
  • بِتَأۡوِيلِهِۦ dengan tabirnya
  • قَبۡلَ sebelum
  • أَن bahwa
  • يَأۡتِيَكُمَاۚ ia sampai kepadamu berdua
  • ذَٰلِكُمَا yang demikian itu
  • مِمَّا sebagian dari apa
  • عَلَّمَنِي mengajarkan kepadaku
  • رَبِّيٓۚ Tuhanku
  • إِنِّي sesungguhnya aku
  • تَرَكۡتُ aku telah meninggalkan
  • مِلَّةَ agama
  • قَوۡمٖ kaum/orang-orang
  • لَّا tidak
  • يُؤۡمِنُونَ mereka beriman
  • بِٱللَّهِ kepada Allah
  • وَهُم dan/sedang mereka
  • بِٱلۡأٓخِرَةِ dengan akherat
  • هُمۡ mereka
  • كَٰفِرُونَ orang-orang yang kafir
Dia (Yusuf) berkata, "Sebelum makanan yang akan diberikan kepadamu berdua datang maka aku telah dapat menerangkan takwilnya. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat,
(Yusuf berkata) kepada kedua pemuda itu seraya menegaskan, bahwa dirinya pandai di dalam menakbirkan arti mimpi ("Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu) di dalam mimpi kamu berdua (melainkan aku telah dapat menerangkan takwilnya) apa yang akan terjadi di alam kenyataan (sebelum makanan itu sampai kepada kamu berdua) sebelum kenyataan mimpi itu menimpa kalian berdua. (Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Rabbku) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian yang menganjurkan supaya mereka berdua beriman kepada Allah. Selanjutnya hal ini diperkuat oleh perkataannya lagi, yaitu: (Sesungguhnya aku telah meninggalkan tuntunan) agama (orang-orang yang tidak beriman kepada Allah sedangkan mereka terhadap hari kiamat benar-benar) sungguh (ingkar").