ٱلْبَقَرَة : ٧٥

  • أَفَتَطۡمَعُونَ apakah kamu mengharapkan
  • أَن bahwa
  • يُؤۡمِنُواْ mereka akan dipercaya
  • لَكُمۡ bagi kalian
  • وَقَدۡ dan sungguh
  • كَانَ adalah
  • فَرِيقٞ segolongan
  • مِّنۡهُمۡ dari mereka
  • يَسۡمَعُونَ mereka mendengarkan
  • كَلَٰمَ firman
  • ٱللَّهِ Allah
  • ثُمَّ kemudian
  • يُحَرِّفُونَهُۥ mereka merubahnya
  • مِنۢ dari
  • بَعۡدِ sesudah
  • مَا apa
  • عَقَلُوهُ mereka memahaminya
  • وَهُمۡ dan mereka
  • يَعۡلَمُونَ mereka mengetahui
Maka apakah kamu (muslimin) sangat mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, sedangkan segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah memahaminya, padahal mereka mengetahuinya? 1
Catatan kaki
1 *35) Yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi di Madinah yang mengubah-ubah isi Taurat terutama mengenai Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- .
(Apakah masih kamu harapkan) hai orang beriman (bahwa mereka akan beriman) yakni orang-orang Yahudi itu (kepadamu, sedangkan sebagian) atau satu golongan (di antara mereka) yakni pendeta-pendeta mereka (mendengar firman Allah) yaitu Taurat (lalu mengubahnya) (setelah mereka memahaminya) (padahal mereka mengetahui) bahwa sebenarnya mereka mengada-ada. Pertanyaan di sini berarti sanggahan terhadap orang-orang beriman hingga berarti, "Tak usah kamu harapkan mereka akan beriman karena dulu mereka juga sudah kafir!".