آلِ عِمْرَان : ١١٨

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُواْ believe[d]!
  • لَا (Do) not
  • تَتَّخِذُواْ take
  • بِطَانَةٗ (as) intimates
  • مِّن from
  • دُونِكُمۡ other than yourselves
  • لَا not
  • يَأۡلُونَكُمۡ they will spare you
  • خَبَالٗا (any) ruin
  • وَدُّواْ They wish
  • مَا what
  • عَنِتُّمۡ distresses you
  • قَدۡ Indeed
  • بَدَتِ (has become) apparent
  • ٱلۡبَغۡضَآءُ the hatred
  • مِنۡ from
  • أَفۡوَٰهِهِمۡ their mouths
  • وَمَا and what
  • تُخۡفِي conceals
  • صُدُورُهُمۡ their breasts
  • أَكۡبَرُۚ (is) greater
  • قَدۡ Certainly
  • بَيَّنَّا We made clear
  • لَكُمُ for you
  • ٱلۡأٓيَٰتِۖ the Verses
  • إِن if
  • كُنتُمۡ you were
  • تَعۡقِلُونَ (to use) reason
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
O you who believe, do not take as intimates, as sincere friends, revealing to them your secret thoughts, anyone apart from yourselves, from among the Jews, Christians and the hypocrites; such men spare nothing to ruin you (khabaalan is in the accusative because the preposition [that usually precedes it, sc. fee'l-khabaal] has been omitted), that is to say, they would not be remiss about corrupting you; they would love, they wish, for you to suffer ([al-'anat means] extreme hardship). Hatred, enmity towards you, is revealed, it is manifested, by their mouths, by sowing discord among you and informing the idolaters of your secret [plans]; and what their breasts conceal, of enmity, is yet greater. Now We have made clear to you the signs, of their enmity; if you understand, this, then do not befriend them.