ٱلْبَقَرَة : ٧٦

  • وَإِذَا And when
  • لَقُواْ they meet
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ءَامَنُواْ believe[d]
  • قَالُوٓاْ they say
  • ءَامَنَّا We have believed
  • وَإِذَا But when
  • خَلَا meet in private
  • بَعۡضُهُمۡ some of them
  • إِلَىٰ with
  • بَعۡضٖ some (others)
  • قَالُوٓاْ they say
  • أَتُحَدِّثُونَهُم Do you tell them
  • بِمَا what
  • فَتَحَ has
  • ٱللَّهُ Allah
  • عَلَيۡكُمۡ to you
  • لِيُحَآجُّوكُم so that they argue with you
  • بِهِۦ therewith
  • عِندَ before
  • رَبِّكُمۡۚ your Lord
  • أَفَلَا Then do (you) not
  • تَعۡقِلُونَ understand
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allāh has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
And when they, the hypocrites from among the Jews, meet those who believe, they say, 'We believe', that Muhammad may peace and salutation be upon him is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but when they go in private one to another, they, their leaders the ones not involved in the hypocrisy, say, to those hypocrites: 'Do you speak to them, the believers, of what God has disclosed to you, that is, what He has made known to you of Muhammad's may peace and salutation be upon him description in the Torah, so that they may thereby dispute (the laam of li-yuhaajjookum, 'that they may dispute with you', is the laam of 'becoming') with you before your Lord?, in the Hereafter and hold the proof against you for not following him [Muhammad may peace and salutation be upon him], despite your knowledge of his sincerity? Have you no understanding?' of the fact that they will contend with you if you speak to them in this way? So beware.