ٱلْبَقَرَة : ١٠٥

  • مَّا (Do) not
  • يَوَدُّ like
  • ٱلَّذِينَ those who
  • كَفَرُواْ disbelieve
  • مِنۡ from
  • أَهۡلِ (the) People
  • ٱلۡكِتَٰبِ (of) the Book
  • وَلَا and not
  • ٱلۡمُشۡرِكِينَ those who associate partners (with Allah)
  • أَن that
  • يُنَزَّلَ (there should) be sent down
  • عَلَيۡكُم to you
  • مِّنۡ any
  • خَيۡرٖ good
  • مِّن from
  • رَّبِّكُمۡۚ your Lord
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • يَخۡتَصُّ chooses
  • بِرَحۡمَتِهِۦ for His Mercy
  • مَن whom
  • يَشَآءُۚ He wills
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • ذُو (is the) Possessor
  • ٱلۡفَضۡلِ (of) [the] Bounty
  • ٱلۡعَظِيمِ [the] Great
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allāh selects for His mercy whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
Those disbelievers of the People of the Scripture and the idolaters, from among the Arabs (al-mushrikeena, 'idolaters', is a supplement to ahl al-kitaabi, 'People of the Scripture', and the min, 'of', is explicative), do not wish that any good, any Inspiration, should be revealed to you from your Lord, out of envy of you, but God singles out for His mercy, [for] the office of His Prophet, whom He will; God is of bounty abounding.