ٱلْبَقَرَة : ١٤٤

  • قَدۡ Indeed
  • نَرَىٰ We see
  • تَقَلُّبَ (the) turning
  • وَجۡهِكَ (of) your face
  • فِي towards
  • ٱلسَّمَآءِۖ the heaven
  • فَلَنُوَلِّيَنَّكَ So We will surely turn you
  • قِبۡلَةٗ (to the) direction of prayer
  • تَرۡضَىٰهَاۚ you will be pleased with
  • فَوَلِّ So turn
  • وَجۡهَكَ your face
  • شَطۡرَ towards the direction
  • ٱلۡمَسۡجِدِ (of) Al-Masjid
  • ٱلۡحَرَامِۚ Al-Haraam
  • وَحَيۡثُ and wherever
  • مَا that
  • كُنتُمۡ you are
  • فَوَلُّواْ [so] turn
  • وُجُوهَكُمۡ your faces
  • شَطۡرَهُۥۗ (in) its direction
  • وَإِنَّ And indeed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • أُوتُواْ were given
  • ٱلۡكِتَٰبَ the Book
  • لَيَعۡلَمُونَ surely know
  • أَنَّهُ that it
  • ٱلۡحَقُّ (is) the truth
  • مِن from
  • رَّبِّهِمۡۗ their Lord
  • وَمَا And not
  • ٱللَّهُ (is) Allah
  • بِغَٰفِلٍ unaware
  • عَمَّا of what
  • يَعۡمَلُونَ they do
We have certainly seen the turning of your face, [O Muḥammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Ḥarām.1 And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allāh is not unaware of what they do.
Footnotes
1 - The Sacred Mosque in Makkah containing the Kaʿbah.
We have indeed (qad, 'indeed', is for affirmation) seen you turning your face about in the, direction of the, sky, looking around for the Revelation and longing for the command to face the Ka'ba: he [the Prophet] wished for this because it was the prayer-direction of Abraham and would be more conducive to the submission of the Arabs [to Islam]; now We will surely turn you to a direction that shall satisfy you, that you will love. Turn your face, in prayer, towards the Sacred Mosque, that is, the Ka'ba, and wherever you are (addressing the [Muslim] community) turn your faces, in prayer, towards it. Those who have been given the Scripture know that it, the change towards the Ka'ba, is the, fixed, truth from their Lord, on account of the description in their Scripture of how the Prophet may peace and salutation be upon him would re-orient himself to it; God is not heedless of what you do, O believers, when you obey His command (alternatively, ta'maloona, 'you do', can be read ya'maloona, 'they do', in other words [it would be referring to] the Jews' denial of the matter concerning the direction of prayer).