ٱلْمَائِدَة : ٦٩

  • إِنَّ Indeed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ءَامَنُواْ believed
  • وَٱلَّذِينَ and those who
  • هَادُواْ became Jews
  • وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ and the Sabians
  • وَٱلنَّصَٰرَىٰ and the Christians
  • مَنۡ whoever
  • ءَامَنَ believed
  • بِٱللَّهِ in Allah
  • وَٱلۡيَوۡمِ and the Day
  • ٱلۡأٓخِرِ the Last
  • وَعَمِلَ and did
  • صَٰلِحٗا good deeds
  • فَلَا then no
  • خَوۡفٌ fear
  • عَلَيۡهِمۡ on them
  • وَلَا and not
  • هُمۡ they
  • يَحۡزَنُونَ will grieve
Indeed, those who have believed [in Prophet Muḥammad (ﷺ)] and those [before him (ﷺ)] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.1
Footnotes
1 - See footnote to 2:62.
Surely those who believe and those of Jewry ([this constitutes] the subject of the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the Christians (and [what follows] substitutes for the [above] subject): whoever, of them, believes in God and the Last Day and behaves righteously - no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this [fa-laa khawfun 'alayhim wa-laa hum yahzanoon, 'no fear shall befall them, neither shall they grieve'] is the predicate of the subject and also indicates the predicate of [the clause beginning with] inna, 'surely').