آلِ عِمْرَان : ٣٦

  • فَلَمَّا Then when
  • وَضَعَتۡهَا she delivered her
  • قَالَتۡ she said
  • رَبِّ My Lord
  • إِنِّي indeed I
  • وَضَعۡتُهَآ [I] (have) delivered [her]
  • أُنثَىٰ a female
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • أَعۡلَمُ knows better
  • بِمَا [of] what
  • وَضَعَتۡ she delivered
  • وَلَيۡسَ and is not
  • ٱلذَّكَرُ the male
  • كَٱلۡأُنثَىٰۖ like the female
  • وَإِنِّي And that I
  • سَمَّيۡتُهَا [I] (have) named her
  • مَرۡيَمَ Maryam
  • وَإِنِّيٓ and that I
  • أُعِيذُهَا [I] seek refuge for her
  • بِكَ in You
  • وَذُرِّيَّتَهَا and her offspring
  • مِنَ from
  • ٱلشَّيۡطَٰنِ the Shaitaan
  • ٱلرَّجِيمِ the rejected
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."
And when she gave birth to her, a girl, and she had been hoping for a boy, since only males were consecrated to the service of God, she said, apologetically, 'O, Lord, I have given birth to a female' - and God knew very well what she had given birth to: a parenthetical statement constituting God's speech (a variant reading [for wada'at, 'she gave birth', has wada'tu, 'I gave birth' [making these Hanna's words, sc. 'and God knows very well what I have given birth to']); the male, that she had asked for, is not as the female, that was bestowed upon her, because he is designed for the service [of God], while she would not be suitable on account of her lesser physical ability, her private parts, the effects of menstruation on her, and so on. 'And I have named her Mary, and commend her to You with her seed, her children, to protect them from the accursed, the outcast, Satan'. In a hadeeth [it is stated]: 'Every new-born is touched by Satan and begins [life] by crying, except for Mary and her son', as reported by the two Shaykhs [Bukhaaree and Muslim].