ٱلْأَنْعَام : ٢٧

  • وَلَوۡ And if
  • تَرَىٰٓ you (could) see
  • إِذۡ when
  • وُقِفُواْ they are made to stand
  • عَلَى by
  • ٱلنَّارِ the Fire
  • فَقَالُواْ then they (will) say
  • يَٰلَيۡتَنَا Oh! Would that we
  • نُرَدُّ were sent back
  • وَلَا and not
  • نُكَذِّبَ we would deny
  • بِـَٔايَٰتِ (the) Signs
  • رَبِّنَا (of) our Lord
  • وَنَكُونَ and we would be
  • مِنَ among
  • ٱلۡمُؤۡمِنِينَ the believers
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
If you, O Muhammad may peace and salutation be upon him, could see when they are made to stand, [when] they are exposed, before the Hellfire, and they say, 'Oh (yaa is for exclamation) would that we might be returned, to the world; then we would not deny the signs of our Lord, but we would be among the believers!' (read nukadhdhibu and nakoonu as a new [independent] sentence; or read nukadhdhiba and nakoona as the [subjunctive] response to the optative [clause]; or read nukadhdhibu and nakoona). The response to the clause 'if [you could see]' would be 'you would be seeing a terrible thing indeed'.