ٱلْبَقَرَة : ٢١٠

  • هَلۡ Are
  • يَنظُرُونَ they waiting
  • إِلَّآ [except]
  • أَن that
  • يَأۡتِيَهُمُ comes to them
  • ٱللَّهُ Allah
  • فِي in
  • ظُلَلٖ (the) shadows
  • مِّنَ of
  • ٱلۡغَمَامِ [the] clouds
  • وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ and the Angels
  • وَقُضِيَ and is decreed
  • ٱلۡأَمۡرُۚ the matter
  • وَإِلَى And to
  • ٱللَّهِ Allah
  • تُرۡجَعُ return
  • ٱلۡأُمُورُ (all) the matters
Do they await but that Allāh should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allāh [all] matters are returned.
What do they, those that fail to enter into it [sc. Islam] completely, wait for, await, that God shall come to them, that is, His Command; this is similar to where God says, or that God's command should come to pass [Q. 16:33], meaning His chastisement, in the shadows (zulal, plural of zulla) of clouds, and the angels? The matter is determined, the matter of their destruction has been completed, and to God all matters are returned, in the Hereafter, where He will requite each according to his deeds (read passive [turja'u al-umoor, 'matters are returned'] or active [tarji'u al-umoor, 'matters return']).