ٱلْأَعْرَاف : ٧٥

  • قَالَ Said
  • ٱلۡمَلَأُ the chiefs
  • ٱلَّذِينَ (of) those who
  • ٱسۡتَكۡبَرُواْ were arrogant
  • مِن among
  • قَوۡمِهِۦ his people
  • لِلَّذِينَ to those who
  • ٱسۡتُضۡعِفُواْ were oppressed
  • لِمَنۡ [to] those who
  • ءَامَنَ believed
  • مِنۡهُمۡ among them
  • أَتَعۡلَمُونَ Do you know
  • أَنَّ that
  • صَٰلِحٗا Salih
  • مُّرۡسَلٞ (is the) one sent
  • مِّن from
  • رَّبِّهِۦۚ his Lord
  • قَالُوٓاْ They said
  • إِنَّا Indeed we
  • بِمَآ in what
  • أُرۡسِلَ he has been sent
  • بِهِۦ with [it]
  • مُؤۡمِنُونَ (are) believers
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
Said the council of those of his people who waxed proud, [who] disdained belief in him, to those who were oppressed, to such of them as believed, that is, from among his people (li-man aamana minhum, 'to such of them as believed', is a substitution for the preceding clause [li'lladheena istud'ifoo, 'to those who were oppressed'], repeating the preposition [li-, 'to']): 'Are you aware that Saalih has been sent, to you, from his Lord?' They said, 'Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.'