ٱلْبَقَرَة : ١٠٩

  • وَدَّ Wish[ed]
  • كَثِيرٞ many
  • مِّنۡ from
  • أَهۡلِ (the) People
  • ٱلۡكِتَٰبِ (of) the Book
  • لَوۡ if
  • يَرُدُّونَكُم they could turn you back
  • مِّنۢ from
  • بَعۡدِ after
  • إِيمَٰنِكُمۡ your (having) faith
  • كُفَّارًا (to) disbelievers
  • حَسَدٗا (out of) jealousy
  • مِّنۡ from
  • عِندِ (of)
  • أَنفُسِهِم themselves
  • مِّنۢ (even) from
  • بَعۡدِ after
  • مَا [what]
  • تَبَيَّنَ became clear
  • لَهُمُ to them
  • ٱلۡحَقُّۖ the truth
  • فَٱعۡفُواْ So forgive
  • وَٱصۡفَحُواْ and overlook
  • حَتَّىٰ until
  • يَأۡتِيَ brings
  • ٱللَّهُ Allah
  • بِأَمۡرِهِۦٓۗ His Command
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • عَلَىٰ on
  • كُلِّ every
  • شَيۡءٖ thing
  • قَدِيرٞ (is) All-Powerful
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.
Many of the People of the Scripture long that (law, '[if only] that', represents [the import of] the verbal noun) they might make you disbelievers, after you have believed, from the envy (hasadan is the object denoting reason), being, of their own souls, that is to say, their wicked souls have prompted them to this [attitude]; after the truth, with regard to the Prophet may peace and salutation be upon him, has become clear to them, in the Torah; yet pardon, leave them be, and be forgiving, stay away, and make no encroachments against them, till God brings His command, concerning fighting them; truly God has power over all things.