آلِ عِمْرَان : ١٧٩

  • مَّا Not
  • كَانَ is
  • ٱللَّهُ Allah
  • لِيَذَرَ to leave
  • ٱلۡمُؤۡمِنِينَ the believers
  • عَلَىٰ on
  • مَآ what
  • أَنتُمۡ you (are)
  • عَلَيۡهِ in [it]
  • حَتَّىٰ until
  • يَمِيزَ He separates
  • ٱلۡخَبِيثَ the evil
  • مِنَ from
  • ٱلطَّيِّبِۗ the good
  • وَمَا And not
  • كَانَ is
  • ٱللَّهُ Allah
  • لِيُطۡلِعَكُمۡ to inform you
  • عَلَى about
  • ٱلۡغَيۡبِ the unseen
  • وَلَٰكِنَّ [and] but
  • ٱللَّهَ Allah
  • يَجۡتَبِي chooses
  • مِن from
  • رُّسُلِهِۦ His Messengers
  • مَن whom
  • يَشَآءُۖ He wills
  • فَـَٔامِنُواْ so believe
  • بِٱللَّهِ in Allah
  • وَرُسُلِهِۦۚ and His Messengers
  • وَإِن and if
  • تُؤۡمِنُواْ you believe
  • وَتَتَّقُواْ and fear (Allah)
  • فَلَكُمۡ then for you
  • أَجۡرٌ (is a) reward
  • عَظِيمٞ great
Allāh would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allāh reveal to you the unseen. But [instead], Allāh chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allāh and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
It is not God's purpose to leave, to abandon, the believers in the state in which you, O people, are, where the sincere are intermingled with those otherwise, till He shall distinguish (read yameeza or yumayyiza), [till] He separates, the evil one, the hypocrite, from the good, the believer, through the burdensome obligations that will reveal this [distinction] - He did this on the Day of Uhud. And it is not God's purpose to apprise you of the Unseen, so that you could recognise the hypocrites from the others, before the distinguishing; but God chooses, He selects, of His messengers whom He will, apprising him of [some of] His Unseen, as when He apprised the Prophet may peace and salutation be upon him of the position of the hypocrites. So believe in God and His messengers; and if you believe and guard against, hypocrisy, then yours shall be a great wage.