ٱلنَّحْل : ١٠٦

  • مَن Whoever
  • كَفَرَ disbelieves
  • بِٱللَّهِ in Allah
  • مِنۢ after
  • بَعۡدِ after
  • إِيمَٰنِهِۦٓ his belief
  • إِلَّا except
  • مَنۡ (one) who
  • أُكۡرِهَ is forced
  • وَقَلۡبُهُۥ while his heart
  • مُطۡمَئِنُّۢ (is) content
  • بِٱلۡإِيمَٰنِ with the faith
  • وَلَٰكِن But
  • مَّن (one) who
  • شَرَحَ opens
  • بِٱلۡكُفۡرِ to disbelief
  • صَدۡرٗا (his) breast
  • فَعَلَيۡهِمۡ then upon them
  • غَضَبٞ (is) a wrath
  • مِّنَ of
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَلَهُمۡ and for them
  • عَذَابٌ (is) a punishment
  • عَظِيمٞ great
Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allāh after his belief...1 except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allāh, and for them is a great punishment;
Footnotes
1 - Based upon the conclusion of this verse, the omitted phrase concerning the apostate is understood to be "...has earned the wrath of Allāh..."
Whoever disbelieves in God after [having affirmed] his faith - except for him who is compelled, to pronounce [a statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in faith (man, 'whoever', is [either] a subject or a conditional, and so the predicate [of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum wa'eedun shadeed, 'there is for them a severe threat [of chastisement]'; this is indicated by [the statement that follows]) - but he who opens up his breast to unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning that his soul is content with it, upon such shall be wrath from God, and there is a great chastisement for them.