ٱلْأَعْرَاف : ١٠٥

  • حَقِيقٌ Obligated
  • عَلَىٰٓ on
  • أَن that
  • لَّآ not
  • أَقُولَ I say
  • عَلَى about
  • ٱللَّهِ Allah
  • إِلَّا except
  • ٱلۡحَقَّۚ the truth
  • قَدۡ Verily
  • جِئۡتُكُم I (have) come to you
  • بِبَيِّنَةٖ with a clear Sign
  • مِّن from
  • رَّبِّكُمۡ your Lord
  • فَأَرۡسِلۡ so send
  • مَعِيَ with me
  • بَنِيٓ (the) Children
  • إِسۡرَٰٓءِيلَ (of) Israel
[Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1
Footnotes
1 - i.e., free them from oppression and allow them to emigrate.
I am, one for whom it is right, [for whom] it is appropriate, to say nothing but the truth about God (a variant reading [for 'alaa] has 'alayya, 'for me', in which case, haqeequn, 'it is right', is the subject [of the sentence], its predicate being an, 'that', and what follows it [sc. 'I say nothing but the truth about God']). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me, to Syria, the Children of Israel': he [Pharaoh] had enslaved them.