ٱلْأَعْرَاف ٤٣
- وَنَزَعۡنَا dan Kami telah mencabut
- مَا apa
- فِي di dalam
- صُدُورِهِم dada mereka
- مِّنۡ dari
- غِلّٖ dendam/kedengkian
- تَجۡرِي mengalir
- مِن dari
- تَحۡتِهِمُ bawah mereka
- ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ sungai-sungai
- وَقَالُواْ dan mereka berkata
- ٱلۡحَمۡدُ segala puji
- لِلَّهِ bagi Allah
- ٱلَّذِي yang
- هَدَىٰنَا telah menunjuki kami
- لِهَٰذَا kepada ini
- وَمَا dan tidaklah
- كُنَّا kami adalah
- لِنَهۡتَدِيَ kami akan mendapat petunjuk
- لَوۡلَآ jika tidak
- أَنۡ bahwa
- هَدَىٰنَا memberi kami petunjuk
- ٱللَّهُۖ Allah
- لَقَدۡ sesungguhnya
- جَآءَتۡ telah datang
- رُسُلُ Rasul-Rasul
- رَبِّنَا Tuhan kami
- بِٱلۡحَقِّۖ dengan kebenaran
- وَنُودُوٓاْ dan mereka diserukan
- أَن bahwa
- تِلۡكُمُ itulah
- ٱلۡجَنَّةُ surga
- أُورِثۡتُمُوهَا diwariskannya
- بِمَا dengan apa
- كُنتُمۡ kalian adalah
- تَعۡمَلُونَ kamu kerjakan
dan kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjukan kami ke (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukan kami. Sesungguhnya Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran." Diserukan kepada mereka, "Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan."
(Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka) perasaan dengki yang pernah ada sewaktu mereka hidup di alam dunia (mengalir di bawah mereka) di bawah gedung-gedung tempat tinggal mereka (sungai-sungai dan mereka berkata,) tatkala mereka mulai menetap di tempat tinggal masing-masing ("Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada surga ini) yakni amal perbuatan yang balasannya adalah hal ini (Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk) di sini membuang jawabnya laula, hal itu bisa diketahui karena ada tanda sebelumnya yang menunjukkan kepadanya. (Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran." Dan diserukan kepada mereka bahwasanya) dengan anna yang ditakhfifkan, yakni annahuu. Atau dapat juga berasal dari an mufassirah (itulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan).
Tafsir Surat Al-A'raf: 42-43
Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya.
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka, mengalir di bawah mereka sungai-sungai, dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukan kami. Sesungguhnya Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran." Diserukan kepada mereka, "Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan."
Ayat 42
Setelah Allah ﷻ menjelaskan keadaan orang-orang yang celaka, maka penjelasan-Nya beralih menceritakan keadaan orang-orang yang berbahagia. Untuk itu Allah ﷻ berfirman:
“Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan.” (Al-A'raf: 42)
Yaitu hatinya beriman dan seluruh anggota tubuhnya mengerjakan amal-amal yang saleh.
Ayat ini merupakan lawan kata dari apa yang disebutkan oleh firman Allah ﷻ sebelumnya, yaitu:
“Sesungguhnya (bagi) orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya.” (Al-A'raf: 40)
Kemudian Allah mengingatkan bahwa iman dan pengamatannya adalah mudah karena Allah ﷻ telah berfirman:
“Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya. Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka.” (Al-A'raf: 42-43)
Maksudnya dendam kesumat, seperti yang disebutkan di dalam kitab Shahih Bukhari melalui hadits Qatadah dari Abul Mutawakkil An-Naji, dari Abu Sa'id Al-Khudri yang menceritakan bahwa Rasulullah ﷺ pernah bersabda: “Apabila orang-orang mukmin selamat dari neraka, mereka ditahan di atas sebuah jembatan yang terletak di antara surga dan neraka. Lalu dilakukanlah hukuman qisas berkenaan dengan penzaliman yang terjadi di antara mereka ketika di dunia.
Setelah mereka dibersihkan dan disucikan (dari hal tersebut), barulah mereka diizinkan untuk memasuki surga. Demi Zat yang jiwaku berada di dalam genggaman kekuasaan-Nya, sesungguhnya seseorang di antara mereka lebih memiliki pemahaman tentang kedudukan dan tempat tinggalnya yang berada di Surga daripada tempat tinggalnya sewaktu di dunia.” (HR. Al-Bukhari).
As-Suddi mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka, mengalir di bawah mereka sungai-sungai.” (Al-A'raf: 43), hingga akhir ayat.
Sesungguhnya ahli surga itu apabila memasuki surga, maka mereka menjumpai di dekat pintu surga sebuah pohon yang pada akarnya terdapat dua mata air. Kemudian mereka minum dari salah satu mata air itu, sehingga semua dendam dan kebencian di hati mereka lenyap, minuman ini dinamakan minuman kesucian. Kemudian mereka mandi dari mata air yang lainnya, maka mengalirlah ke dalam tubuh mereka kesegaran yang penuh dengan kenikmatan, sehingga diri mereka tidak merasa lelah dan pucat lagi untuk selama-lamanya.
Abi Ishaq meriwayatkan dari ‘Ashim, dari Amirul Muminin Ali ibnu Abu Thalib hal yang semisal dengan atsar di atas, seperti yang akan dikemukakan nanti dalam tafsir firman-Nya: “Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga secara berombongan.” (Az-Zumar: 73)
Qatadah mengatakan, Ali mengatakan bahwa sesungguhnya ia benar-benar berharap semoga dirinya, Usman, Talhah, dan Az-Zubair termasuk orang-orang yang disebut oleh Allah ﷻ di dalam firman-Nya:
“Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka,” (Al-A'raf: 43). Demikianlah menurut riwayat Ibnu Jarir.
Abdur Razzaq mengatakan, telah menceritakan kepada kami Ibnu Uyaynah, dari Israil yang mengatakan bahwa ia pernah mendengar Al-Hasan berkata bahwa Ali pernah mengatakan, "Berkenaan dengan kami ahli Badar, demi Allah, ayat berikut diturunkan," yaitu firman-Nya:
“Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka.” (Al-A'raf: 43)
Imam An-Nasai dan Ibnu Murdawaih meriwayatkan yang lafaznya berdasarkan apa yang ada pada Ibnu Murdawaih, melalui hadits Abu Bakar Ibnu Ayyasy, dari Al-A'masy ibnu Abu Saleh, dari Abu Hurairah yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ pernah bersabda:
Semua ahli surga dapat melihat kedudukannya di neraka, lalu ia mengatakan, "Seandainya jika Allah tidak memberikan petunjuk kepada saya..." maka ucapan itu merupakan ungkapan rasa syukurnya. Dan semua ahli neraka dapat melihat kedudukannya di surga, lalu ia mengatakan, "Seandainya Allah memberikan petunjuk kepada saya..." maka ucapan itu merupakan ungkapan rasa penyesalannya. Ketika mereka tidak ditempatkan di neraka, tetapi dimasukkan ke dalam surga, maka diserukan kepada mereka, "Apa yang kalian peroleh sekarang disebabkan amal perbuatan yang telah kalian kerjakan. Yakni berkat amal perbuatan saleh kalian. Kalian telah mencapai rahmat dan masuk surga berkat amal perbuatan mereka. Kemudian kalian menempati tempat kedudukan masing-masing sesuai dengan amal perbuatan kebaikan kalian."
Demikian berdasarkan apa yang disebutkan di dalam kitab Shahihain, bahwa Rasulullah ﷺ pernah bersabda: Ketahuilah oleh kalian tidak seorang pun dari kalian dapat masuk surga hanya karena amal perbuatannya semata. Para sahabat kemudian bertanya, "Tidakkah demikian juga bagi Anda, wahai Rasulullah?" Rasulullah ﷺ menjawab, "Benar, demikian pula bagi saya, kecuali jika Allah melimpahkan rahmat dan karunia-Nya kepada saya.”
Berbeda dengan penghuni neraka yang saling mengutuk, penghuni surga hidup dengan hati yang bersih seperti digambarkan pada ayat ini. Dan Kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka. Kemudian termasuk kesempurnaan nikmat yang mereka peroleh di surga adalah tempat tinggal yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Dan ketika hendak memasuki surga, mereka, penduduk surga, berkata, Segala puji bagi Allah yang telah menunjukkan kami untuk beramal saleh di dunia dan teguh untuk memegang ajaran-Nya sehingga kami mendapatkan nikmat masuk ke dalam surga ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk untuk menempuh jalan yang lurus ini sekiranya Allah tidak menunjukkan kami. Sesungguhnya rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran, yakni dengan membawa berita gembira bagi yang senantiasa mengikuti perintahnya, dan peringatan bagi orang yang menentangnya. Kini di surga kami menemukan dalam bentuk nyata apa yang mereka sampaikan itu. Dengan penuh penghormatan diserukan kepada mereka, Wahai orang yang bertakwa, itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa, yakni amal saleh, yang telah kamu kerjakan. Dan setelah berada di surga dan bersyukur kepada Allah atas nikmat dan karunia yang diperoleh, para penghuni surga menyeru penghuni-penghuni neraka, Wahai penghuni neraka, sungguh, kami kini telah memperoleh secara nyata setelah sebelumnya kami yakini dalam hati apa yang dijanjikan Tuhan kepada kami yaitu surga dan berbagai kenikmatan yang ada di dalamnya itu benar. Maka Apakah kamu juga telah memperoleh, yakni merasakan, apa yang dijanjikan Tuhan kepadamu berupa siksaan dan azab yang pedih bagi para penentang dan pendurhaka itu benar' Mereka menjawab, Benar, kami telah mendapatkannya dan kini kami benar-benar dalam keadaan tersika. Kemudian penyeru, malaikat, mengumumkan di antara mereka, Laknat Allah bagi orang-orang zalim, yaitu orang-orang yang selama hidup di dunia senantiasa menghalang-halangi orang lain dari jalan Allah dengan menempuh berbagai cara, dan, lebih dari itu, mereka pun membelokkannya, yakni menggiring manusia dari kebenaran menuju kesesatan. Mereka itulah yang mengingkari dan tidak mempercayai kehidupan akhirat.
.
Ayat ini menerangkan bagaimana keadaan penghuni surga yang jauh berbeda dari keadaan penghuni neraka, seperti siang dan malam. Penghuni surga tidak mempunyai rasa dendam dan benci. Allah membuang rasa dendam dan dengki itu dari dalam dada mereka. Allah menumbuhkan rasa kasih sayang, santun, menghormati, dan bergembira. Kebalikan dari penghuni neraka, mereka bermusuhan satu dengan yang lain, tuntut-menuntut, tuduh-menuduh dan hina-menghinakan. Penghuni surga bersenang-senang dan bergembira dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, tetapi penghuni neraka dalam keadaan susah dan bermuram durja, mereka diliputi oleh api yang bernyala-nyala. Penghuni surga senantiasa bersyukur dan berterimakasih, menunjukkan kebahagiaan dan kegembiraan mereka.
Mereka memuji Allah yang telah memberinya petunjuk selama hidup di dunia sehingga mereka menjadi orang yang beriman dan beramal saleh yang menyebabkan mereka menjadi penghuni surga. Kalau bukan karena petunjuk Allah, tentu mereka tidak mempercayai Rasul Allah, atau mereka akan menjadi orang yang zalim dan durhaka. Karena Rasul diutus untuk membawa ajaran-ajaran yang benar, menuntun umatnya mempercayai Allah Yang Maha Esa dan Maha Berkuasa dan mendorong mereka untuk mengerjakan amal saleh. Kemudian penghuni surga mendengar seruan dari malaikat, suatu seruan yang sangat menyenangkan dan menggembirakan, seruan yang merupakan penghormatan dan kemuliaan, yaitu inilah tempatmu yang bernama surga yang sudah diwariskan Allah untukmu sebagai balasan dari amal salehmu yang kamu kerjakan selama hidup di dunia.
Masuk surga adalah balasan dari amal saleh yang dilandasi iman kepada Allah. Juga karena adanya rahmat dari Allah. Kalau rahmat dari Allah tidak ada, seseorang belum tentu akan masuk surga, yaitu suatu tempat kesenangan yang disediakan Allah bagi hamba-Nya yang beriman dan beramal saleh, tetapi bila tidak ada rahmat Allah, tentu seseorang tidak akan masuk surga. Sebab tidaklah sebanding amal saleh dengan nikmat surga itu.
Dari kata-kata "Kami wariskan" terkandung di dalamnya rahmat Allah. Tidak mungkin seseorang masuk surga, walaupun besar amal salehnya tanpa adanya rahmat Allah baginya. Sabda Rasulullah:
Amal perbuatan (seseorang) tidak akan memasukkannya ke dalam surga. Mereka (para sahabat) bertanya, "Apakah engkau juga begitu ya Rasulullah?" Rasul menjawab, "Juga saya begitu, kecuali kalau Allah memberikan kepada saya rahmat dan karunia-Nya." (Riwayat al-Bukhari dan Muslim dari Abu Hurairah)
.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Sekarang, diterangkanlah yang sebaliknya, yaitu orang yang beriman dengan beramal saleh.
“Dan, orang-orang yang beriman dan ben-amat saleh."
(pangkal ayat 42)
Sebagaimana telah kita ketahui, iman atau kepercayaan, dasar sebagai Muslim ialah percaya akan Allah dan percaya pula akan hari kemudian, yakni bahwa hidup tidaklah habis hingga ini saja. Lantaran kepercayaan yang demikian, mereka pun mengikutinya dengan amal-amal perbuatan yang saleh, yang baik. Sebab, itulah yang akan menjadi bekal ke akhirat kelak. Selain diperingatkan bahwasanya iman tidak terpisah dari amal. Iman mesti membuahkan amal. Amal berarti berusaha, bekerja, tidak berhenti tangan, bergiat terus sehingga umur di dunia itu tidak dibiarkan pergi dengan percuma. Maka, sebelum Allah meneruskan janjinya, diselangi-Nya dengan kata, “Tidak Kami memberati suatu diri melainkan sekadar kesanggupannya." Disuruh mengisi hidup dengan amal, tetapi asal yang sesuai dengan kesanggupan dan kemampuan, tidak memikul beban berat yang tidak sesuai dengan daya dan tenaga. Seumpama beramal ibadah mengerjakan shalat menyembah Allah. Yang diwajibkan hanya lima waktu sehari semalam, dan satu kali shalat pukul rata 10 menit, letakkanlah ditambah dengan doa barang 10 menit pula, menjadi dalam sehari shalat yang 24 jam hanya satu jam jumlah buat shalat dan yang 23 jam bolehlah dipergunakan untuk amal yang lain. Tidaklah orang diperintahkan shalat saja terus-menerus. Sebab yang demikian itu tidak akan sanggup manusia memikulnya. Bekerja dan berusahalah seperti biasa, istirahatlah pada waktu istirahat, tidurlah pada waktu tidur, untuk mengambil tenaga yang baru. Kalau terus-menerus saja tentu lekas badan lelah. Demikian juga mengeluarkan harta benda untuk menegakkan jalan Allah, keluarkanlah sekadar kesanggupan dan kemampuan, Allah tidak memerintahkan mengeluarkan harta itu melebihi dari kesanggupan dan kemampuan maka iman hendaklah selalu bertambah teguh. Karena, apabila iman itu telah ber-tambah mendalam, daerah kesanggupan pun bertambah luas. Seumpama pada suatu hari Rasulullah ﷺ meminta agar sahabat-sahabat beliau mengurbankan harta benda mereka menurut kesanggupan masing-masing. Ada sahabat yang memberikan sekadarnya, ada yang memberikan seperempat, dan ada pula yang memberikan separuh hartanya. Karena semuanya mengeluarkan harta menurut kesanggupan, karena kesanggupan itu pun dituntun oleh iman. Tiba-tiba, Sayyidiria Abu Bakar ash-Shiddiq memberikan seluruh hartanya, “Telah engkau serahkan semuanya, wahai Abu Bakar! Apakah lagi yang tinggal padamu?" Sayyidiria Abu Bakar menjawab, “Aku masih mempunyai kekayaan besar, yaitu Allah dan Rasul-Nya."
Setelah Allah memperingatkan ini datanglah lanjutan firman,
“Adalah meieka itu penghuni singa. Mereka akan kekal di dalamnya."
(ujung ayat 42)
Berimanlah dan beramallah. Perbuatlah amal sekadar tenaga yang ada, tidak usah dilebihi. Yang akan menentukan kapasitas tenaga itu ialah iman itu sendiri. Lemah iman, niscaya tenaga akan luntur. Dan kalau iman bertambah mendalam, yang berat bagi orang lain, adalah barang ringan saja bagi seorang Mukmin. Di sini ditegaskan bahwa Mukmin yang beramal itu akan kekal dalam surga.
Inilah yang pernah diperingatkan seorang sufi yang masyhur, yaitu Syekh Abu Madyan bahwa nikmat yang akan diterima di surga, apalagi akan kekal di dalamnya, adalah anugerah yang pada hakikatnya tidaklah sepadan dengan amal yang diperbuat manusia sendiri.
Bagaimana Syekh Abu Madyan tidak akan berkata demikian. Umur kita di dunia ini sa-ngatlah singkat dibandirigkan dengan panjangnya umur dunia setelah kita mati. Dan, kita disuruh beramal hanya sekadar kesanggupan pula, tidak usah berlebih. Padahal kelak akan dimasukkan ke dalam surga dan kekal di dalamnya. Kekal, tidak ada ujung sehingga tidak dapat dibandirigkan sedikit juga dengan sebutir pasir amal yang kita perbuat itu.
Kemudian Allah terangkan lagi satu hal yang amat penting.
“Dan Kami cabut apa yang ada di dalam dada mereka dari rasa dengki."
(pangkal ayat 43)
Firman Allah sepatah ini hendaklah direnungkan baik-baik. Karena, di dalam berlomba menegakkan iman dan beramal saleh, kadang-kadang terjadilah perbenturan yang tadiriya tidak disengaja, maklum kiranya di dalam masyarakat dan pergaulan hidup. Iman sama-sama ada, amal pun sama-sama ada, tetapi karena perputaran roda hidup, terjadi saja selisih yang tidak diingini.
Sebagaimana kerap kali terjadi, timbul perpecahan karena berbeda pendapat, padahal orangnya bersahabat karib. Adapun perhitungan Allah amat berbeda dengan yang disangka-sangka manusia. Mungkinkah dua orang yang bermusuhan ketika hidup karena perbedaan pendapat, sampai ada benci dan dengki, keduanya dengan karunia Allah sama-sama masuk ke surga. Terbukalah pintu surga, soal perselisihan pendapat di dunia telah habis, keduanya sama-sama masuk surga, dan dari hati keduanya sama-sama hilanglah rasa benci dan dengki atau seumpama ambisi-ambisi dan nafsu kekuasaan politik di kala hidup. Sebab, keadaan sudah berubah.
Kata setengah ahli tafsir dan riwayat Sayyidiria Ali bin Abi Thalib ketika ditanyai orang tentang ayat ini telah menjawab dengan terharu, “Moga-moga kami bersama saudaraku Zubair dan Talhah dan lain-lain sama diberi perkenan oleh Allah masuk ke dalam surga!" Di saat itu habislah sudah segala rasa prasangka. Demikian karena mereka meninggal di dalam peperangan mereka menyokong Aisyah melawan Sayyidiria Ali dalam peperangan Waqf atul Jamal “Perang Berunta" (karena Siti Aisyah mengendarai unta) yang terkenal itu, seperti yang pernah tersebut di dalam hadits,
“Mengalir dari bawahnya sungal-sungai." Demikian itulah keadaan di dalam surga dengan serba-serbi kesuburannya."Dan, mereka berkata, ‘Sekalian puji untuk Allah yang telah menunjuki kita untuk ini dan tidaklah kita mendapat petunjuk kalau tidaklah Allah yang menunjuki kita.'"
Doors of Heaven shall not open for Those Who deny Allah's Ayat, and They shall never enter Paradise
Allah said,
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا
Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance,
لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاء
for them the gates of the heavens will not be opened,
According to Mujahid, Sa`id bin Jubayr and Ibn Abbas, as Al-`Awfi and Ali bin Abi Talhah reported from him,
meaning, their good deeds and supplication will not ascend through it,
Ath-Thawri narrated that, Layth said that Ata narrated this from Ibn Abbas.
According to Ad-Dahhak who reported this from Ibn Abbas that it was also said that;
the meaning here is that the doors of the heavens will not be opened for the disbelievers' souls,
As-Suddi and several others mentioned this meaning.
What further supports this meaning, is the report from Ibn Jarir that Al-Bara' said that the Messenger of Allah mentioned capturing the soul of the `Fajir' (wicked sinner or disbeliever), and that his or her soul will be ascended to heaven. The Prophet said,
فَيَصْعَدُونَ بِهَا فَلَ تَمُرُّ عَلَى مَلٍَ مِنَ الْمَلَيِكَةِ إِلاَّ قَالُوا مَا هَذِهِ الرُّوحُ الْخَبِيثَةُ
فَيَقُولُونَ فُلَنٌ بِأَقْبَحِ أَسْمَايِهِ الَّتِي كَانَ يُدْعَى بِهَا فِي الدُّنْيَا
حَتَّى يَنْتَهَوا بِهَا إِلَى السَّمَاءِ فَيَسْتَفْتَحُونَ بَابَهَا لَهُ فَلَ يَفْتَحُ لَه
So they (angels) ascend it and it will not pass by a gathering of the angels, but they will ask, who's wicked soul is this?'
They will reply, `The soul of so-and-so,' calling him by the worst names he was called in this life.
When they reach the (lower) heaven, they will ask that its door be opened for the soul, but it will not be opened for it.
The Prophet then recited,
لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاء
(For them the gates of heaven will not be opened).
This is a part of a long Hadith which was also recorded by Abu Dawud, An-Nasa'i and Ibn Majah.
Ibn Jurayj commented on the Ayah,
لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاء
(for them the gates of heaven will not be opened),
(The gates of heaven) will not be opened for their deeds or souls.
This explanation combines the two meanings we gave above, and Allah knows best.
Allah's statement,
وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ
and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle.
refers to the male camel.
Ibn Mas`ud said it is a male camel from the she camel.
In another narration it refers to the spouse of the she camel.
Mujahid and Ikrimah said that Ibn Abbas used to recite this Ayah this way,
Until the Jummal goes through the eye of the needle, whereas `Jummal' is a thick rope.
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
Thus do We recompense the criminals.
Allah's statement
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ
Theirs will be Mihad from the Fire,
means, beds, while;
وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ
and over them Ghawash,
According to Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi,
means, coverings,
Similar was said by Ad-Dahhak bin Muzahim and As-Suddi.
Allah said next,
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Thus do We recompense the wrongdoers.
Destination of Righteous Believers
After Allah mentioned the condition of the miserable ones, He then mentioned the condition of the happy ones, saying,
وَالَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ
But those who believed, and worked righteousness,
Their hearts have believed and they performed good deeds with their limbs and senses, as compared to those who disbelieved in the Ayat of Allah and were arrogant with them.
Allah also said that embracing faith and implementing it are easy, when He said,
وَالَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَـيِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ
But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein. And We shall remove from their breasts any Ghill;
meaning, envy and hatred.
Al-Bukhari recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said that the Messenger of Allah said,
إِذَا خَلَصَ الْمُوْمِنُونَ مِنَ النَّارِ حُبِسُوا عَلَى قَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ فَاقْتُصَّ لَهُمْ مَظَالِمَ كَانَتْ بَيْنَهُمْ فِي الدُّنْيَا حَتَّى إِذَا هُذِّبُوا وَنُقُّوا أُذِنَ لَهُمْ فِي دُخُولِ الْجَنَّةِ فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ أَحَدَهُمْ بِمَنْزِلِهِ فِي الْجَنَّةِ أَدَلُّ مِنْهُ بِمَسْكَنِهِ كَانَ فِي الدُّنْيَا
After the believers are saved from entering the Fire, they will be kept in wait by a bridge between Paradise and Hellfire. Then, transgression that occurred between them in the life of this world will be judged. Until, when they are purified and cleansed, they will be given permission to enter Paradise. By He in Whose Hand is my soul! One of them will be able to find his dwelling in Paradise more so than he did in the life of this world.
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الَانْهَارُ
And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them,
As-Suddi said,
When the people of Paradise are taken to it, they will find a tree close to its door, and two springs from under the trunk of that tree. They will drink from one of them, and all hatred will be removed from their hearts, for it is the cleansing drink. They will take a bath in the other, and the brightness of delight will radiate from their faces. Ever after, they will never have messy hair or become dirty.
An-Nasa'i and Ibn Marduwyah (this being his wording) recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
كُلُّ أَهْلِ الْجَنَّةِ يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ فَيَقُولُ لَوْلَا أَنَّ اللهَ هَدَانِي فَيَكُونُ لَهُ شُكْرًا وَكُلُّ أَهْلِ النَّارِ يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ الْجَنَّةِ فَيَقُولُ لَوْ أَنَّ اللهَ هَدَانِي فَيَكُونُ لَهُ حَسْرَة
Each of the people of Paradise will see his seat in the Fire and he will say, `Had not Allah guided me! And this will cause him to be grateful. Each of the people of the Fire will see his seat in Paradise, and he will say, `Might that Allah had guided me!' So it will be a cause of anguish for him.
وَقَالُواْ
and they will say:
الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَـذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللّهُ لَقَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ
All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.
This is why when the believers are awarded seats in Paradise that belonged to the people of the Fire, they will be told,
وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
And it will be cried out to them:This is the Paradise which you have inherited for what you used to do.
This means, because of your good deeds, you earned Allah's mercy and thus entered Paradise and took your designated dwellings in it, comparable to your deeds.
This is the proper meaning here, for it is recorded in the Two Sahihs that the Prophet said,
وَاعْلَمُوا أَنَّ أَحَدَكُمْ لَنْ يُدْخِلَهُ عَمَلُهُ الْجَنَّة
And know that the good deeds of one of you will not admit him into Paradise.
They said, Not even you, O Allah's Messenger!
He said,
وَلَا أَنَا إِلاّ أَنْ يَتَغَمَّدَنِيَ اللهُ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْل
Not even I, unless Allah grants it to me out of His mercy and favor.
We shall strip away all rancour, [all] spite that existed between them in the world, that is in their breasts; and beneath them, beneath their palaces, flow rivers; and they will say, once they have settled in their dwellings: 'Praise be to God, Who guided us to this, action, the reward of which is this [the Paradise]; for we would surely never have been guided if God had not guided us (the response to the [conditional] law laa, 'if . not' is omitted, because it is indicated by the preceding [clause]). Verily the messengers of our Lord did bring the truth.' And it is cried to them: (an is read softened, that is, [understand it as] annahu; alternatively, it is an explicative particle in all five places [here and the four to follow]) 'This is your the Paradise; you have inherited it for what you used to do'.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.