Kamu Sudah Mengakses Learn Quran Tafsir Secara Gratis

Jika kamu merasakan manfaatnya, dukung kami dengan tingkatkan ke Pro+

Anda telah mengakses lebih dari 5 ayat hari ini.

Tingkatkan ke Pro+ untuk mengakses ayat tanpa jeda dan tak terbatas setiap harinya.

Tingkatkan ke Pro+

Atau lihat iklan untuk mendapatkan akses tambahan.

Tingkatkan ke Pro+ untuk mengakses ayat tanpa jeda dan tak terbatas setiap harinya. Atau lihat iklan untuk mendapatkan akses tambahan.

Tingkatkan ke Pro+

Ayat

Terjemahan Per Kata
أَوَلَمۡ
dan apakah
يَرَوۡاْ
mereka memperhatikan
إِلَىٰ
kepada
مَا
apa
خَلَقَ
telah menciptakan
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
شَيۡءٖ
sesuatu
يَتَفَيَّؤُاْ
condong/berteduh
ظِلَٰلُهُۥ
bayangannya/naungannya
عَنِ
dari
ٱلۡيَمِينِ
kanan
وَٱلشَّمَآئِلِ
dan kiri
سُجَّدٗا
bersujud/tunduk
لِّلَّهِ
kepada Allah
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
دَٰخِرُونَ
orang-orang yang berrendah diri
أَوَلَمۡ
dan apakah
يَرَوۡاْ
mereka memperhatikan
إِلَىٰ
kepada
مَا
apa
خَلَقَ
telah menciptakan
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
شَيۡءٖ
sesuatu
يَتَفَيَّؤُاْ
condong/berteduh
ظِلَٰلُهُۥ
bayangannya/naungannya
عَنِ
dari
ٱلۡيَمِينِ
kanan
وَٱلشَّمَآئِلِ
dan kiri
سُجَّدٗا
bersujud/tunduk
لِّلَّهِ
kepada Allah
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
دَٰخِرُونَ
orang-orang yang berrendah diri

Terjemahan

Dan apakah mereka tidak memperhatikan suatu benda yang diciptakan Allah, bayang-bayangnya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri, dalam keadaan sujud kepada Allah, dan mereka (bersikap) rendah hati.

Tafsir

(Dan apakah mereka tidak memperhatikan segala sesuatu yang telah diciptakan Allah) yang ia mempunyai bayangan, seperti pohon dan gunung (yang berbolak-balik) condong ke sana dan condong ke mari (bayangannya ke kanan dan ke kiri) lafal asysyamaail adalah bentuk jamak dari lafal syimaal; artinya bayangan itu condong ke arah dua sisinya, pertama di permulaan siang hari dan yang kedua pada sore harinya (dalam keadaan sujud kepada Allah) lafal sujjadan menjadi hal; artinya mereka lakukan demikian dalam keadaan tunduk kepada Allah sesuai dengan karakter mereka (sedangkan mereka) yakni bayangan-bayangan itu (berendah diri?) merendahkan dirinya terhadap Allah; bayangan-bayangan tersebut diungkapkan seolah-olah mereka berakal.

Topik

×
Iklan
×
Iklan