Ayat

Terjemahan Per Kata
وَتَوَلَّىٰ
dan ia berpaling
عَنۡهُمۡ
dari mereka
وَقَالَ
dan ia berkata
يَٰٓأَسَفَىٰ
alangkah sedih hatiku
عَلَىٰ
atas
يُوسُفَ
Yusuf
وَٱبۡيَضَّتۡ
dan menjadi putih
عَيۡنَاهُ
kedua matanya
مِنَ
dari/karena
ٱلۡحُزۡنِ
kesedihan
فَهُوَ
maka/akan tetapi ia
كَظِيمٞ
orang yang menahan marah
وَتَوَلَّىٰ
dan ia berpaling
عَنۡهُمۡ
dari mereka
وَقَالَ
dan ia berkata
يَٰٓأَسَفَىٰ
alangkah sedih hatiku
عَلَىٰ
atas
يُوسُفَ
Yusuf
وَٱبۡيَضَّتۡ
dan menjadi putih
عَيۡنَاهُ
kedua matanya
مِنَ
dari/karena
ٱلۡحُزۡنِ
kesedihan
فَهُوَ
maka/akan tetapi ia
كَظِيمٞ
orang yang menahan marah

Terjemahan

Dia (Ya‘qub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, “Alangkah kasihan Yusuf,” dan kedua matanya menjadi putih karena sedih. Dia adalah orang yang sungguh-sungguh menahan (amarah dan kepedihan).

Tafsir

(Dan Yakub berpaling dari mereka) seraya tidak meladeni pembicaraan mereka (seraya berkata, "Aduhai, duka-citaku) huruf alif yang terdapat pada kata yaa asafaa merupakan pergantian daripada huruf ya idhafat; artinya aduhai alangkah sedihnya (terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih) bagian yang hitam dari matanya tertutup oleh benda yang putih karena terlalu banyak menangis (karena kesedihan) terhadap Yusuf (dan dia adalah seorang yang menahan amarah) terhadap anak-anaknya akan tetapi ia tidak menampakkan kemarahannya itu dan menahannya.

Topik

×
×