ٱلْأَنْبِيَاء : ٧٩

  • فَفَهَّمۡنَٰهَا And We gave understanding of it
  • سُلَيۡمَٰنَۚ (to) Sulaiman
  • وَكُلًّا and (to) each
  • ءَاتَيۡنَا We gave
  • حُكۡمٗا judgment
  • وَعِلۡمٗاۚ and knowledge
  • وَسَخَّرۡنَا And We subjected
  • مَعَ with
  • دَاوُۥدَ Dawud
  • ٱلۡجِبَالَ the mountains
  • يُسَبِّحۡنَ (to) glorify Our praises
  • وَٱلطَّيۡرَۚ and the birds
  • وَكُنَّا And We were
  • فَٰعِلِينَ the Doers
And We gave understanding of it [i.e., the case] to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].1
Footnotes
1 - Meaning that Allāh has always been capable of accomplishing whatever He wills.
And We gave understanding of this, that is, the judgement, to Solomon. [It is said that] both of their decisions were [the result of] independent judgement [exercised by both], and that David consulted Solomon; but it is also said [that their decisions were] by way of inspiration [from God] - the second [decision] abrogated the first. And to each, of the twain, We gave judgement, prophethood, and knowledge, in matters of religion. And We disposed the mountains to glorify [God] with David, and the birds also, were disposed to glorify [God] with him, for he [David] had commanded such [glorification on their part], so that whenever there was a lapse [on his part], he would [be reminded to] apply himself to the task [of glorifying God] promptly. And We were [certainly] doers, of this disposing of them to glorify [God] along with him, even if it should amaze you, that they should [be able to] respond to the lord David.