ٱلْأَعْرَاف : ١٨٨

  • قُل Say
  • لَّآ Not
  • أَمۡلِكُ I have power
  • لِنَفۡسِي for myself
  • نَفۡعٗا (to) benefit
  • وَلَا and no
  • ضَرًّا (power to) harm
  • إِلَّا except
  • مَا what
  • شَآءَ wills
  • ٱللَّهُۚ Allah
  • وَلَوۡ And if
  • كُنتُ I would
  • أَعۡلَمُ know
  • ٱلۡغَيۡبَ (of) the unseen
  • لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ surely I could have multiplied
  • مِنَ of
  • ٱلۡخَيۡرِ the good
  • وَمَا and not
  • مَسَّنِيَ (could) have touched me
  • ٱلسُّوٓءُۚ the evil
  • إِنۡ Not
  • أَنَا۠ (am) I
  • إِلَّا except
  • نَذِيرٞ a warner
  • وَبَشِيرٞ and a bearer of good tidings
  • لِّقَوۡمٖ to a people
  • يُؤۡمِنُونَ who believe
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allāh has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
Say: 'I have no power to bring benefit, to attract it to, myself, or hurt, to repel it, except as God wills. Had I knowledge of the Unseen - that which is hidden from me, I would have acquired much good, and adversity, in the way of impoverishment and otherwise, would not touch me, since I would take precautions against such [adversity] by avoiding what is harmful. I am but a warner, to disbelievers, of the Hellfire, and a bearer of good tidings, of the Paradise, to a people who believe'.