آلِ عِمْرَان : ١٩

  • إِنَّ Indeed
  • ٱلدِّينَ the religion
  • عِندَ near
  • ٱللَّهِ Allah
  • ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ (is) Islam
  • وَمَا And not
  • ٱخۡتَلَفَ differed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • أُوتُواْ were given
  • ٱلۡكِتَٰبَ the Book
  • إِلَّا except
  • مِنۢ from
  • بَعۡدِ after
  • مَا [what]
  • جَآءَهُمُ came to them
  • ٱلۡعِلۡمُ [the] knowledge
  • بَغۡيَۢا out of envy
  • بَيۡنَهُمۡۗ among them
  • وَمَن And whoever
  • يَكۡفُرۡ disbelieves
  • بِـَٔايَٰتِ in (the) Verses
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • فَإِنَّ then indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • سَرِيعُ (is) swift
  • ٱلۡحِسَابِ (in taking) account
Indeed, the religion in the sight of Allāh is Islām. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allāh, then indeed, Allāh is swift in [taking] account.
Lo!, the religion with God, pleasing [to Him], is submission [to the One God], (al-islaam), that is to say, the Divine Law with which the messengers were sent, founded upon the affirmation of God's Oneness (a variant reading [for inna, 'lo!'] has anna, 'that', as an inclusive substitution for annahu to the end [of that verse, sc. shahida Llaahu . anna l-deena 'inda Llaahi l-islaam, 'God bears witness that religion with God is Islaam]). Those who were given the Scripture, the Jews and the Christians, differed, in religion, some affirming God's Oneness, others rejecting it, only after the knowledge, of Oneness, came to them through transgression, on the part of the disbelievers, among themselves. And whoever disbelieves in God's signs, God is swift at reckoning, that is, at requiting him.