ٱلْمَائِدَة : ١٩

  • يَٰٓأَهۡلَ O People
  • ٱلۡكِتَٰبِ (of) the Book!
  • قَدۡ Surely
  • جَآءَكُمۡ has come to you
  • رَسُولُنَا Our Messenger
  • يُبَيِّنُ he makes clear
  • لَكُمۡ to you
  • عَلَىٰ [on]
  • فَتۡرَةٖ (after) an interval (of cessation)
  • مِّنَ of
  • ٱلرُّسُلِ the Messengers
  • أَن lest
  • تَقُولُواْ you say
  • مَا Not
  • جَآءَنَا (has) come to us
  • مِنۢ any
  • بَشِيرٖ bearer of glad tidings
  • وَلَا and not
  • نَذِيرٖۖ a warner
  • فَقَدۡ But surely
  • جَآءَكُم has come to you
  • بَشِيرٞ a bearer of glad tidings
  • وَنَذِيرٞۗ and a warner
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • عَلَىٰ (is) on
  • كُلِّ every
  • شَيۡءٖ thing
  • قَدِيرٞ All-Powerful
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allāh is over all things competent.
O People of the Scripture, there has verily come to you Our Messenger, Muhammad may peace and salutation be upon him, making clear to you, the laws of religion, after an interval between the messengers, for there was no messenger between him and Jesus, an interval of 569 years; lest you should say, if you are punished: 'There has not come to us any bearer of good tidings (min basheer, the min is extra) nor any warner'. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner, and so you shall have no excuse. God has power over all things, including punishing you for not following him [the Messenger].