آلِ عِمْرَان : ٦٤

  • قُلۡ Say
  • يَٰٓأَهۡلَ O People
  • ٱلۡكِتَٰبِ (of) the Book
  • تَعَالَوۡاْ Come
  • إِلَىٰ to
  • كَلِمَةٖ a word
  • سَوَآءِ equitable
  • بَيۡنَنَا between us
  • وَبَيۡنَكُمۡ and between you
  • أَلَّا that not
  • نَعۡبُدَ we worship
  • إِلَّا except
  • ٱللَّهَ Allah
  • وَلَا and not
  • نُشۡرِكَ we associate partners
  • بِهِۦ with Him
  • شَيۡـٔٗا anything
  • وَلَا and not
  • يَتَّخِذَ take
  • بَعۡضُنَا some of us
  • بَعۡضًا (to) others
  • أَرۡبَابٗا (as) lords
  • مِّن from
  • دُونِ besides
  • ٱللَّهِۚ Allah
  • فَإِن Then if
  • تَوَلَّوۡاْ they turn away
  • فَقُولُواْ then say
  • ٱشۡهَدُواْ Bear witness
  • بِأَنَّا that we
  • مُسۡلِمُونَ (are) Muslims
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allāh and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allāh."1 But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Footnotes
1 - By obeying another in disobedience to Allāh.
Say: 'O People of the Scripture!, Jews and Christians, come now to a word agreed upon (ﷺaa', is the verbal noun, meaning mustawin amruhaa, '[a word] regarding which the matter is upright') between us and you, and it is, that we worship none but God (allaa is [made up of] an-laa, 'that.not') and that we do not associate anything with Him, and do not take each other for lords, beside God', as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs, in rejection of God's Oneness, say, you to them: 'Bear witness that we have submitted', [that we are of] those who affirm the Oneness of God.