ٱلْأَنْعَام : ٩٣

  • وَمَنۡ And who
  • أَظۡلَمُ (is) more unjust
  • مِمَّنِ than (one) who
  • ٱفۡتَرَىٰ invents
  • عَلَى about
  • ٱللَّهِ Allah
  • كَذِبًا a lie
  • أَوۡ or
  • قَالَ said
  • أُوحِيَ It has been inspired
  • إِلَيَّ to me
  • وَلَمۡ while not
  • يُوحَ it was inspired
  • إِلَيۡهِ to him
  • شَيۡءٞ anything
  • وَمَن and (one) who
  • قَالَ said
  • سَأُنزِلُ I will reveal
  • مِثۡلَ like
  • مَآ what
  • أَنزَلَ (has been) revealed
  • ٱللَّهُۗ (by) Allah
  • وَلَوۡ And if
  • تَرَىٰٓ you (could) see
  • إِذِ when
  • ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers
  • فِي (are) in
  • غَمَرَٰتِ agonies
  • ٱلۡمَوۡتِ (of) [the] death
  • وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ while the Angels
  • بَاسِطُوٓاْ (are) stretching out
  • أَيۡدِيهِمۡ their hands (saying)
  • أَخۡرِجُوٓاْ Discharge
  • أَنفُسَكُمُۖ your souls
  • ٱلۡيَوۡمَ Today
  • تُجۡزَوۡنَ you will be recompensed
  • عَذَابَ (with) punishment
  • ٱلۡهُونِ humiliating
  • بِمَا because
  • كُنتُمۡ you used to
  • تَقُولُونَ say
  • عَلَى against
  • ٱللَّهِ Allah
  • غَيۡرَ other than
  • ٱلۡحَقِّ the truth
  • وَكُنتُمۡ and you were
  • عَنۡ towards
  • ءَايَٰتِهِۦ His Verses
  • تَسۡتَكۡبِرُونَ being arrogant
And who is more unjust than one who invents a lie about Allāh or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allāh revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands,1 [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allāh other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
Footnotes
1 - Striking them, as they are unwilling to give up their souls for judgement.
And who, that is, none, does greater evil than he who invents lies against God, by claiming prophethood when he has not been called to it, or who says, 'It is revealed to me', when nothing has been revealed to him - this was revealed regarding [the false prophet] Musaylama [al-Kadhdhaab] - or he who says, 'I will reveal the like of what God has revealed'? - these were the mockers who would say: If we wish we can speak the like of this [Q. 8:31]; If you could only see, O Muhammad may peace and salutation be upon him, when the, mentioned, evildoers are in the agonies, the throes, of death and the angels extend their hands, against them, beating and torturing them, saying to them in stern censure: 'Give up your souls!, to us that we may seize them. Today you shall be requited with the chastisement of humiliation because you used to say about God other than the truth, of claiming prophethood and inspiration falsely, and that you used to scorn His signs', disdaining to believe in them. The response to the conditional [statement beginning with] law, 'if [you could only see]', is: 'you would be seeing a terrifying thing'.