ٱلْبَقَرَة : ٧٩

  • فَوَيۡلٞ So woe
  • لِّلَّذِينَ to those who
  • يَكۡتُبُونَ write
  • ٱلۡكِتَٰبَ the book
  • بِأَيۡدِيهِمۡ with their (own) hands
  • ثُمَّ then
  • يَقُولُونَ they say
  • هَٰذَا This
  • مِنۡ (is)
  • عِندِ from
  • ٱللَّهِ Allah
  • لِيَشۡتَرُواْ to barter
  • بِهِۦ with it
  • ثَمَنٗا (for) a price
  • قَلِيلٗاۖ little
  • فَوَيۡلٞ So woe
  • لَّهُم to them
  • مِّمَّا for what
  • كَتَبَتۡ have written
  • أَيۡدِيهِمۡ their hands
  • وَوَيۡلٞ and woe
  • لَّهُم to them
  • مِّمَّا for what
  • يَكۡسِبُونَ they earn
So woe1 to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Footnotes
1 - i.e., death and destruction.
So woe, a severe chastisement, to those who write the Scripture with their hands, that is, fabricating it themselves, then say, 'This is from God' that they may sell it for a small price, of this world: these are the Jews, the ones that altered the description of the Prophet in the Torah, as well as the 'stoning' verse, and other details, and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands have written, of fabrications, and woe to them for their earnings, by way of bribery (rishan, plural of rishwa).