ٱلْبَقَرَة : ٧٥

  • أَفَتَطۡمَعُونَ Do you hope
  • أَن that
  • يُؤۡمِنُواْ they will believe
  • لَكُمۡ [for] you
  • وَقَدۡ while indeed
  • كَانَ (there) has been
  • فَرِيقٞ a party
  • مِّنۡهُمۡ of them
  • يَسۡمَعُونَ (who used to) hear
  • كَلَٰمَ (the) words
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • ثُمَّ then
  • يُحَرِّفُونَهُۥ they distort it
  • مِنۢ from
  • بَعۡدِ after
  • مَا [what]
  • عَقَلُوهُ they understood it
  • وَهُمۡ while they
  • يَعۡلَمُونَ know
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allāh and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?
Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a group of their rabbis, that heard God's word, in the Torah, and then tampered with it, changing it, and that, after they had comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing full well] that they were indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of the verb a-fa-tatma'oon] is [an interrogative] for rejection, in other words, 'Do not be so eager, for they have disbelieved before').