ٱلْمَائِدَة : ١

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُوٓاْ believe!
  • أَوۡفُواْ Fulfil
  • بِٱلۡعُقُودِۚ the contracts
  • أُحِلَّتۡ Are made lawful
  • لَكُم for you
  • بَهِيمَةُ the quadruped
  • ٱلۡأَنۡعَٰمِ (of) the grazing livestock
  • إِلَّا except
  • مَا what
  • يُتۡلَىٰ is recited
  • عَلَيۡكُمۡ on you
  • غَيۡرَ not
  • مُحِلِّي being permitted
  • ٱلصَّيۡدِ (to) hunt
  • وَأَنتُمۡ while you
  • حُرُمٌۗ (are in) Ihram
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • يَحۡكُمُ decrees
  • مَا what
  • يُرِيدُ He wills
O you who have believed, fulfill [all] contracts.1 Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur’ān] - hunting not being permitted while you are in the state of iḥrām.2 Indeed, Allāh ordains what He intends.
Footnotes
1 Which includes promises, covenants, oaths, etc.
2 The state of ritual consecration for ḥajj or ʿumrah.
Al-Maaidah (the Table Spread with Food) Medinese: [consisting of] 120 verses, revealed after [soorat] al-Fath. O you who believe, fulfil your bonds, the covenants confirmed between you and God and [between you and other] people. Lawful to you is the beast of the flocks, camels, cattle, and sheep [and goats], to eat after slaughtering [them], except that which is now being recited to you, as forbidden in [the verse below] Forbidden to you are carrion.[Q. 5:3]; the exceptive clause here is a discontinuous one, but may also be continuous; the forbidding concerns that which has succumbed to death and the like; game not being lawful to you when you are on pilgrimage (hurum means muhrimoon; ghayra, 'not', is in the accusative as [it introduces] a circumstantial qualifier referring to the subject of the pronoun lakum, 'to you'). Verily, God decrees whatever He desires, in the way of making [things] lawful or otherwise, and there can be no objection there to.