آلِ عِمْرَان : ١٩١

  • ٱلَّذِينَ Those who
  • يَذۡكُرُونَ remember
  • ٱللَّهَ Allah
  • قِيَٰمٗا standing
  • وَقُعُودٗا and sitting
  • وَعَلَىٰ and on
  • جُنُوبِهِمۡ their sides
  • وَيَتَفَكَّرُونَ and they reflect
  • فِي on
  • خَلۡقِ (the) creation
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ (of) the heavens
  • وَٱلۡأَرۡضِ and the earth
  • رَبَّنَا Our Lord
  • مَا not
  • خَلَقۡتَ You have created
  • هَٰذَا this
  • بَٰطِلٗا (in) vain
  • سُبۡحَٰنَكَ Glory be to You
  • فَقِنَا so save us
  • عَذَابَ (from the) punishment
  • ٱلنَّارِ (of) the Fire
Who remember Allāh while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
Those who (alladheena, an adjectival qualification of the preceding [li-oolee l-albaab, 'for people of pith'], or a substitution for it) remember God, standing and sitting and on their sides, reclining, that is to say, in all states: [it is reported] from Ibn 'Abbaas that they perform prayer in these ways, [each] according to [his own] capacity; and reflect upon the creation of the skies and the earth, to deduce therefrom the power of their Creator, saying: 'Our Lord, You have not created this, creation that we see, in vain (baatilan, a circumstantial qualifier), frivolously, but as a proof of the totality of Your power. Glory be to You!, exalted above any frivolity. So guard us against the chastisement of the Hellfire.