ٱلْأَنْبِيَاء : ٨٧

  • وَذَا And Dhun-Nun
  • ٱلنُّونِ And Dhun-Nun
  • إِذ when
  • ذَّهَبَ he went
  • مُغَٰضِبٗا (while) angry
  • فَظَنَّ and thought
  • أَن that
  • لَّن never
  • نَّقۡدِرَ We would decree
  • عَلَيۡهِ upon him
  • فَنَادَىٰ Then he called
  • فِي in
  • ٱلظُّلُمَٰتِ the darkness(es)
  • أَن that
  • لَّآ (There is) no
  • إِلَٰهَ god
  • إِلَّآ except
  • أَنتَ You
  • سُبۡحَٰنَكَ Glory be to You
  • إِنِّي Indeed, [I]
  • كُنتُ I am
  • مِنَ of
  • ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers
And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger1 and thought that We would not decree [anything] upon him.2 And he called out within the darknesses,3 "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Footnotes
1 At the disbelief of his people.
2 Or "would not restrict him" in the belly of the fish.
3 That of the night, of the sea, and of the fish's interior.
And, mention, Dhoo'l-Noon, the one of the whale, namely, Jonah son of Amittai (Yoonus bin Mattaa) when he went off enraged ([Dhaa'l-Noon] is substituted by [the clause idh dhahaba mughaadiban]) by his people, that is, furious with them because of what he had suffered at their hands - even though he had not been granted permission [by God to go off as he did] - thinking that We had no power over him, that is, that We could [not] compel him to [submit to] Our decree in the way that We did by imprisoning him inside the stomach of the whale; or that We could [not] make circumstances difficult for him. Then he cried out in the darknesses, [through] the darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the whale's stomach, that :'There is no god except You! Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers', for leaving my people without [Your] permission.