ٱلتَّوْبَة : ٩٢

  • وَلَا And not
  • عَلَى on
  • ٱلَّذِينَ those who
  • إِذَا when
  • مَآ when
  • أَتَوۡكَ they came to you
  • لِتَحۡمِلَهُمۡ that you provide them with mounts
  • قُلۡتَ you said
  • لَآ Not
  • أَجِدُ I find
  • مَآ what
  • أَحۡمِلُكُمۡ to mount you
  • عَلَيۡهِ on [it]
  • تَوَلَّواْ They turned back
  • وَّأَعۡيُنُهُمۡ with their eyes
  • تَفِيضُ flowing
  • مِنَ [of]
  • ٱلدَّمۡعِ (with) the tears
  • حَزَنًا (of) sorrow
  • أَلَّا that not
  • يَجِدُواْ they find
  • مَا what
  • يُنفِقُونَ they (could) spend
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you."1 They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allāh].
Footnotes
1 - No mounts or even shoes were available.
Nor against those who, when they came to you so that you might give them a mount, [to ride] with you on the raid - these were seven men of the Ansaar; but it is also said that they were the Banoo Muqrin - you having said to them, 'I cannot find [a mount] whereon to mount you' (this [last sentence] is a circumstantial qualifier), turned back (this is the response to the [clause beginning with] idhaa, 'when'), that is, they departed, their eyes flowing, pouring, with tears (min al-dam'i: min is explicative) for sorrow that they could not find the means to expend, for the [campaign] struggle.