هُود : ١٢٠

  • وَكُلّٗا And each
  • نَّقُصُّ We relate
  • عَلَيۡكَ to you
  • مِنۡ of
  • أَنۢبَآءِ (the) news
  • ٱلرُّسُلِ (of) the Messengers
  • مَا (for) that
  • نُثَبِّتُ We may make firm
  • بِهِۦ with it
  • فُؤَادَكَۚ your heart
  • وَجَآءَكَ And has come to you
  • فِي in
  • هَٰذِهِ this
  • ٱلۡحَقُّ the truth
  • وَمَوۡعِظَةٞ and an admonition
  • وَذِكۡرَىٰ and a reminder
  • لِلۡمُؤۡمِنِينَ for the believers
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.
And all that (kullaan is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, 'We relate'; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (maa substitutes for kullan, 'all that') with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.