هُود : ١٧

  • أَفَمَن Then is he who
  • كَانَ is
  • عَلَىٰ on
  • بَيِّنَةٖ a clear proof
  • مِّن from
  • رَّبِّهِۦ his Lord
  • وَيَتۡلُوهُ and recites it
  • شَاهِدٞ a witness
  • مِّنۡهُ from Him
  • وَمِن and before it
  • قَبۡلِهِۦ and before it
  • كِتَٰبُ (was) a Book
  • مُوسَىٰٓ (of) Musa
  • إِمَامٗا (as) a guide
  • وَرَحۡمَةًۚ and (as) mercy
  • أُوْلَٰٓئِكَ Those
  • يُؤۡمِنُونَ believe
  • بِهِۦۚ in it
  • وَمَن But whoever
  • يَكۡفُرۡ disbelieves
  • بِهِۦ in it
  • مِنَ among
  • ٱلۡأَحۡزَابِ the sects
  • فَٱلنَّارُ then the Fire
  • مَوۡعِدُهُۥۚ (will be) his promised (meeting) place
  • فَلَا So (do) not
  • تَكُ be
  • فِي in
  • مِرۡيَةٖ doubt
  • مِّنۡهُۚ about it
  • إِنَّهُ Indeed, it
  • ٱلۡحَقُّ (is) the truth
  • مِن from
  • رَّبِّكَ your Lord
  • وَلَٰكِنَّ but
  • أَكۡثَرَ most
  • ٱلنَّاسِ (of) the people
  • لَا (do) not
  • يُؤۡمِنُونَ believe
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness1 from Him follows it,2 and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Qur’ān]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Footnotes
1 Referring to Prophet Muḥammad (ﷺ) or to the angel Gabriel.
2 Testifying to its truth. Additionally, it can mean "recites it," i.e., the Qur’ān.
Is he who relies on a clear proof, a clear statement, from his Lord, meaning the Prophet may peace and salutation be upon him, or the believers; it [the proof] being Al-Qur'an, [a clear proof] which is followed by a witness, to it of its veracity [as being], from Him, that is, from God; he [the witness] being Gabriel, and before it, [before] Al-Qur'an, was the Book of Moses, the Torah, also a witness to it, as an example and a mercy? (imaaman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier) [is such a person] like one who is not so? No! Those, that is, the ones who rely on a clear proof, they believe in it, that is, in Al-Qur'an, and so for them will be the Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans, [namely] all the disbelievers, the Hellfire shall be his appointed place. So do not be in doubt, in uncertainty, concerning it, concerning Al-Qur'an. Truly it is the Truth from your Lord, but most of mankind, that is, the people of Mecca, do not believe.