ٱلْفَتْح : ١١

  • سَيَقُولُ Will say
  • لَكَ to you
  • ٱلۡمُخَلَّفُونَ those who remained behind
  • مِنَ of
  • ٱلۡأَعۡرَابِ the Bedouins
  • شَغَلَتۡنَآ Kept us busy
  • أَمۡوَٰلُنَا our properties
  • وَأَهۡلُونَا and our families
  • فَٱسۡتَغۡفِرۡ so ask forgiveness
  • لَنَاۚ for us
  • يَقُولُونَ They say
  • بِأَلۡسِنَتِهِم with their tongues
  • مَّا what
  • لَيۡسَ is not
  • فِي in
  • قُلُوبِهِمۡۚ their hearts
  • قُلۡ Say
  • فَمَن Then who
  • يَمۡلِكُ has power
  • لَكُم for you
  • مِّنَ against
  • ٱللَّهِ Allah
  • شَيۡـًٔا (in) anything
  • إِنۡ if
  • أَرَادَ He intends
  • بِكُمۡ for you
  • ضَرًّا harm
  • أَوۡ or
  • أَرَادَ He intends
  • بِكُمۡ for you
  • نَفۡعَۢاۚ a benefit
  • بَلۡ Nay
  • كَانَ is
  • ٱللَّهُ Allah
  • بِمَا of what
  • تَعۡمَلُونَ you do
  • خَبِيرَۢا All-Aware
Those who remained behind1 of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allāh at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allāh, of what you do, Aware.
Footnotes
1 - See footnote to 9:81.
Those of the Bedouins who were left behind, around Medina - that is to say, those whom God made to stay behind and not to accompany you when you had asked them to set out with you for Mecca, fearing that Quraysh would attack you upon your return, in the year of al-Hudaybiyya - will say to you, 'Our possessions and our families kept us occupied, [preventing us] from going forth with you. So ask forgiveness for us!', of God, for our failure to go forth with you. God, exalted be He, exposes their mendacity by saying: They say with their tongues, that is to say, in asking forgiveness, and in the preceding statement [of theirs], what is not in their hearts, and so they are lying in the excuse which they give. Say: 'Who can (an interrogative meant [rhetorically] as a negation, that is to say, 'none [can]') avail you anything against God should He desire to cause you harm (read darran or durran) or desire to bring you benefit? Nay, but God is ever Aware of what you do, in other words, He is ever possessed of such an attribute.