ٱلْفَتْح : ١٠

  • إِنَّ Indeed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • يُبَايِعُونَكَ pledge allegiance to you
  • إِنَّمَا only
  • يُبَايِعُونَ they pledge allegiance
  • ٱللَّهَ (to) Allah
  • يَدُ (The) Hand
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • فَوۡقَ (is) over
  • أَيۡدِيهِمۡۚ their hands
  • فَمَن Then whoever
  • نَّكَثَ breaks (his oath)
  • فَإِنَّمَا then only
  • يَنكُثُ he breaks
  • عَلَىٰ against
  • نَفۡسِهِۦۖ himself
  • وَمَنۡ and whoever
  • أَوۡفَىٰ fulfils
  • بِمَا what
  • عَٰهَدَ he has covenanted
  • عَلَيۡهُ (with)
  • ٱللَّهَ Allah
  • فَسَيُؤۡتِيهِ soon He will give him
  • أَجۡرًا a reward
  • عَظِيمٗا great
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muḥammad] - they are actually pledging allegiance to Allāh. The hand1 of Allāh is over their hands.2 So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allāh - He will give him a great reward.
Footnotes
1 See footnote to 2:19.
2 Meaning that He (subḥānahu wa taʿālā) accepted their pledge.
Truly those who pledge allegiance to you, the 'Pledge of Beatitude' (bay'at al-ridwaan) given at al- Hudaybiyya, in fact pledge allegiance to God - this [statement] is akin to: Whoever obeys the Messenger, verily obeys God [Q. 4:80]. The Hand of God is above their hands, [the hands] with which they pledged allegiance to the Prophet, in other words, God, exalted be He, has observed their pledge of allegiance and will requite them in accordance with [their adherence to] it. So whoever reneges, [whoever] breaches the pledge, reneges - [that is] the evil consequences of his breach will eventually be - against his own soul; and whoever fulfils the covenant which he has made with God, He will give him (fa-sa-yu'teehi; or read fa-sanu'teehi, 'We will give him') a great reward.