ٱلْأَعْرَاف : ٥٧

  • وَهُوَ And He
  • ٱلَّذِي (is) the One Who
  • يُرۡسِلُ sends
  • ٱلرِّيَٰحَ the winds
  • بُشۡرَۢا (as) glad tidings
  • بَيۡنَ from
  • يَدَيۡ before
  • رَحۡمَتِهِۦۖ His Mercy
  • حَتَّىٰٓ until
  • إِذَآ when
  • أَقَلَّتۡ they have carried
  • سَحَابٗا clouds
  • ثِقَالٗا heavy
  • سُقۡنَٰهُ We drive them
  • لِبَلَدٖ to a land
  • مَّيِّتٖ dead
  • فَأَنزَلۡنَا then We send down
  • بِهِ from it
  • ٱلۡمَآءَ the water
  • فَأَخۡرَجۡنَا then We bring forth
  • بِهِۦ from it
  • مِن (of)
  • كُلِّ all (kinds)
  • ٱلثَّمَرَٰتِۚ (of) fruits
  • كَذَٰلِكَ Thus
  • نُخۡرِجُ We will bring forth
  • ٱلۡمَوۡتَىٰ the dead
  • لَعَلَّكُمۡ so that you may
  • تَذَكَّرُونَ take heed
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
He it is Who sends the winds, unfolding with His mercy, that is, dispersing before the rains (a variant reading [for nushuran, 'unfolding'] has nushran; another reading has nashran as the verbal noun; and a third variant has bushran, meaning mubashshiran, '[with which] He is bearing good tidings [of His mercy]'; the singular of the first reading is nashoor, similar [in pattern] to rasool, 'messenger'; the singular of the last is basheer) until, when they, the winds, bear heavy clouds, [clouds heavy] with rain, We lead it, that is, [We lead] the clouds (herein is a shift from the third [to the first] person), to a dead land, one devoid of any vegetation, in other words, [We lead it there] in order to revive it, and then We send down thereon, on that land, and bring forth thereby, by this water, fruits of every kind. Like that, bringing forth, We shall bring forth the dead, from their graves, through revivification, so that you might remember, and believe.