ٱلزُّمَر : ٤٢

  • ٱللَّهُ Allah
  • يَتَوَفَّى takes
  • ٱلۡأَنفُسَ the souls
  • حِينَ (at the) time
  • مَوۡتِهَا (of) their death
  • وَٱلَّتِي and the one who
  • لَمۡ (does) not
  • تَمُتۡ die
  • فِي in
  • مَنَامِهَاۖ their sleep
  • فَيُمۡسِكُ Then He keeps
  • ٱلَّتِي the one whom
  • قَضَىٰ He has decreed
  • عَلَيۡهَا for them
  • ٱلۡمَوۡتَ the death
  • وَيُرۡسِلُ and sends
  • ٱلۡأُخۡرَىٰٓ the others
  • إِلَىٰٓ for
  • أَجَلٖ a term
  • مُّسَمًّىۚ specified
  • إِنَّ Indeed
  • فِي in
  • ذَٰلِكَ that
  • لَأٓيَٰتٖ surely (are) signs
  • لِّقَوۡمٖ for a people
  • يَتَفَكَّرُونَ who ponder
Allāh takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
God takes the souls at the time of their death, and, He takes, those that have not died in their sleep, in other words, He takes them during sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until an appointed term, that is, until the time of their death. The one that is released is the soul [that possesses the faculty] of discernment, without which the soul [containing the force] of life is able to remain [temporarily] - but this cannot be the other way round. Truly in that, mentioned, there are signs, indications, for a people who reflect, and then realise that the One with the power to do this also has the power to resurrect - Quraysh, however, never reflected on this [fact].