آلِ عِمْرَان : ١٥٩

  • فَبِمَا So because
  • رَحۡمَةٖ (of) Mercy
  • مِّنَ from
  • ٱللَّهِ Allah
  • لِنتَ you dealt gently
  • لَهُمۡۖ with them
  • وَلَوۡ And if
  • كُنتَ you had been
  • فَظًّا rude
  • غَلِيظَ (and) harsh
  • ٱلۡقَلۡبِ (at) [the] heart
  • لَٱنفَضُّواْ surely they (would have) dispersed
  • مِنۡ from
  • حَوۡلِكَۖ around you
  • فَٱعۡفُ Then pardon
  • عَنۡهُمۡ [from] them
  • وَٱسۡتَغۡفِرۡ and ask forgiveness
  • لَهُمۡ for them
  • وَشَاوِرۡهُمۡ and consult them
  • فِي in
  • ٱلۡأَمۡرِۖ the matter
  • فَإِذَا Then when
  • عَزَمۡتَ you have decided
  • فَتَوَكَّلۡ then put trust
  • عَلَى on
  • ٱللَّهِۚ Allah
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • يُحِبُّ loves
  • ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ the ones who put trust (in Him)
So by mercy from Allāh, [O Muḥammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allāh. Indeed, Allāh loves those who rely [upon Him].
It was by the mercy of God that you, O Muhammad may peace and salutation be upon him, were lenient with them, that is, [that] you showed indulgence [toward them] when they disobeyed you; had you been harsh, ill-natured, and fierce of heart, brutish and coarse towards them, they would have dispersed, split away, from about you. So pardon them, pass over what they have done, and ask forgiveness for them, for their sins, until I forgive them, and consult them, find out their opinions, in the matter, that is, your affair in the battle and otherwise, in order to win their hearts over and so that you may be emulated [in this respect]; and indeed, the Prophet may peace and salutation be upon him would frequently consult them. And when you are resolved, to carry out what you wish after counsel, rely on God, put your trust in Him and not in [any] counsel; for God loves those who rely, on Him.