ٱلْبَقَرَة : ٢٦٥

  • وَمَثَلُ And (the) example
  • ٱلَّذِينَ (of) those who
  • يُنفِقُونَ spend
  • أَمۡوَٰلَهُمُ their wealth
  • ٱبۡتِغَآءَ seeking
  • مَرۡضَاتِ (the) pleasure
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • وَتَثۡبِيتٗا and certainty
  • مِّنۡ from
  • أَنفُسِهِمۡ their (inner) souls
  • كَمَثَلِ (is) like
  • جَنَّةِ a garden
  • بِرَبۡوَةٍ on a height
  • أَصَابَهَا fell on it
  • وَابِلٞ heavy rain
  • فَـَٔاتَتۡ so it yielded
  • أُكُلَهَا its harvest
  • ضِعۡفَيۡنِ double
  • فَإِن Then if
  • لَّمۡ (does) not
  • يُصِبۡهَا fall (on) it
  • وَابِلٞ heavy rain
  • فَطَلّٞۗ then a drizzle
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • بِمَا of what
  • تَعۡمَلُونَ you do
  • بَصِيرٌ (is) All-Seer
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allāh and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allāh, of what you do, is Seeing.
But the likeness, of the expenditure, of those who expend their wealth, seeking God's good pleasure, and to confirm themselves, that is, to realise the reward thereof, in contrast to the hypocrites who do not hope for it, since they do not believe in it, is as the likeness of a the Paradise, an orchard, upon a hill, (read rabwa or rubwa) a high ground; a torrent smites it and it yields, gives forth, its produce (read ukulahaa or uklahaa), its fruits, twofold, twice the fruits of another [the Paradise]; if no torrent smites it, then dew, (tall, a light drizzle) which falls on it and suffices it on account of its altitude. In other words, it grows and bears fruit, regardless of how much rain falls; likewise are the expenditures of those mentioned: they will increase with God, regardless of how much they were; and God sees what you do, and He will requite you for it.