ٱلنِّسَاء : ٣٦

  • وَٱعۡبُدُواْ And worship
  • ٱللَّهَ Allah
  • وَلَا And (do) not
  • تُشۡرِكُواْ associate
  • بِهِۦ with Him
  • شَيۡـٔٗاۖ anything
  • وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ and to the parents
  • إِحۡسَٰنٗا (do) good
  • وَبِذِي and with
  • ٱلۡقُرۡبَىٰ the relatives
  • وَٱلۡيَتَٰمَىٰ and the orphans
  • وَٱلۡمَسَٰكِينِ and the needy
  • وَٱلۡجَارِ and the neighbor
  • ذِي (who is)
  • ٱلۡقُرۡبَىٰ near
  • وَٱلۡجَارِ and the neighbor
  • ٱلۡجُنُبِ (who is) farther away
  • وَٱلصَّاحِبِ and the companion
  • بِٱلۡجَنۢبِ by your side
  • وَٱبۡنِ and the
  • ٱلسَّبِيلِ traveler
  • وَمَا and what
  • مَلَكَتۡ possess[ed]
  • أَيۡمَٰنُكُمۡۗ your right hands
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • لَا (does) not
  • يُحِبُّ love
  • مَن (the one) who
  • كَانَ is
  • مُخۡتَالٗا [a] proud
  • فَخُورًا (and) [a] boastful
Worship Allāh and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side,1 the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allāh does not like those who are self-deluding and boastful,
Footnotes
1 - i.e., those whose acquaintance you have made. Also interpreted as the wife.
And worship God, declare His Oneness, and associate nothing with Him. Be kind to parents, being dutiful and gentle-mannered, and near kindred, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is near, to you in terms of [physical] vicinity or kinship, and to the neighbour who is a stranger, the one far from you in terms of [physical] vicinity or kinship; and to the friend at your side, a travelling companion, or a colleague at work, and, it is also said, one's wife; and to the wayfarer, the one cut off during a journey, and to what your right hands own, of bondsmen. Surely God loves not the conceited, the arrogant, and the boastful, [the one who boasts] before people of what he has been given.