ٱلْمَائِدَة : ٢٧

  • وَٱتۡلُ And recite
  • عَلَيۡهِمۡ to them
  • نَبَأَ the story
  • ٱبۡنَيۡ (of) two sons
  • ءَادَمَ (of) Adam
  • بِٱلۡحَقِّ in truth
  • إِذۡ when
  • قَرَّبَا both offered
  • قُرۡبَانٗا a sacrifice
  • فَتُقُبِّلَ and it was accepted
  • مِنۡ from
  • أَحَدِهِمَا one of them
  • وَلَمۡ and not
  • يُتَقَبَّلۡ was accepted
  • مِنَ from
  • ٱلۡأٓخَرِ the other
  • قَالَ Said (the latter)
  • لَأَقۡتُلَنَّكَۖ Surely I will kill you
  • قَالَ Said (the former)
  • إِنَّمَا Only
  • يَتَقَبَّلُ accepts
  • ٱللَّهُ (does) Allah
  • مِنَ from
  • ٱلۡمُتَّقِينَ the God fearing
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allāh], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allāh only accepts from the righteous [who fear Him].
And recite, O Muhammad may peace and salutation be upon him, to them, your people, the story, the tale, of the two sons of Adam, Abel and Cain, truthfully (bi'l-haqq is semantically connected to utlu, 'recite'), how they each offered a sacrifice, to God, which in Abel's case was a ram, and in Cain's, some green crops, and it was accepted from one of them, namely, from Abel, when a fire came down from the sky and consumed his offering, and not accepted from the other, that is, from Cain, and so he became furious and kept secret his envy until Adam left on pilgrimage. He said, to him, 'I will surely slay you,', and the other said, 'Why?', to which the first replied, 'Because only your offering was accepted'. The other said, 'God accepts only from the God-fearing'.