ٱلْعَنْكَبُوت : ٨

  • وَوَصَّيۡنَا And We have enjoined
  • ٱلۡإِنسَٰنَ (on) man
  • بِوَٰلِدَيۡهِ goodness to his parents
  • حُسۡنٗاۖ goodness to his parents
  • وَإِن but if
  • جَٰهَدَاكَ they both strive against you
  • لِتُشۡرِكَ to make you associate
  • بِي with Me
  • مَا what
  • لَيۡسَ not
  • لَكَ you have
  • بِهِۦ of it
  • عِلۡمٞ any knowledge
  • فَلَا then (do) not
  • تُطِعۡهُمَآۚ obey both of them
  • إِلَيَّ To Me
  • مَرۡجِعُكُمۡ (is) your return
  • فَأُنَبِّئُكُم and I will inform you
  • بِمَا about what
  • كُنتُمۡ you used
  • تَعۡمَلُونَ (to) do
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge,1 do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
Footnotes
1 - i.e., no knowledge of its divinity. There can be no knowledge about something which is non-existent or untrue.
And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge, [any knowledge] that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in [such incitements to] idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will requite you for it.