ٱلْأَنْعَام : ٩١

  • وَمَا And (did) not
  • قَدَرُواْ they appraise
  • ٱللَّهَ Allah
  • حَقَّ (with) true
  • قَدۡرِهِۦٓ [of his] appraisal
  • إِذۡ when
  • قَالُواْ they said
  • مَآ Not
  • أَنزَلَ revealed
  • ٱللَّهُ (by) Allah
  • عَلَىٰ on
  • بَشَرٖ a human being
  • مِّن [of]
  • شَيۡءٖۗ anything
  • قُلۡ Say
  • مَنۡ Who
  • أَنزَلَ revealed
  • ٱلۡكِتَٰبَ the Book
  • ٱلَّذِي which
  • جَآءَ brought
  • بِهِۦ [it]
  • مُوسَىٰ Musa
  • نُورٗا (as) a light
  • وَهُدٗى and guidance
  • لِّلنَّاسِۖ for the people
  • تَجۡعَلُونَهُۥ You make it
  • قَرَاطِيسَ (into) parchments
  • تُبۡدُونَهَا you disclose (some of) it
  • وَتُخۡفُونَ and you conceal
  • كَثِيرٗاۖ much (of it)
  • وَعُلِّمۡتُم And you were taught
  • مَّا what
  • لَمۡ not
  • تَعۡلَمُوٓاْ knew
  • أَنتُمۡ you
  • وَلَآ and not
  • ءَابَآؤُكُمۡۖ your forefathers
  • قُلِ Say
  • ٱللَّهُۖ Allah (revealed it)
  • ثُمَّ Then
  • ذَرۡهُمۡ leave them
  • فِي in
  • خَوۡضِهِمۡ their discourse
  • يَلۡعَبُونَ playing
And they did not appraise Allāh with true appraisal1 when they said, "Allāh did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you2 were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allāh [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Footnotes
1 i.e., they did not appreciate the extent of His ability and wisdom.
2 The Jews, or it may refer to the believers, who are taught by the Qur’ān.
They, that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is, they have not extended Him the grandeur that truly befits Him, or [it means] they have not attained the true knowledge of Him, when they said, to the Prophet may peace and salutation be upon him, disputing with him about Al-Qur'an: 'God has not revealed anything to any mortal.' Say, to them: 'Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind? You put it (in all three instances [the verbs may be] read either in the third person plural [yaj'aloonahu, 'they put it'; yubdoonahaa, 'they reveal it'; wa-yukhfoona, 'and they hide'] or in the second person plural [taj'aloonahu, 'you put it'; tubdoonahaa, 'you reveal it'; wa-tukhfoona, 'and you hide']) on parchments, that is, you write it down on fragments of notes, which you disclose, that is, what you choose to disclose thereof, but you hide much, of what is in them, as in [the case of] the descriptions of Muhammad may peace and salutation be upon him; and you have been taught, O Jews, in Al-Qur'an, what you did not know, neither you nor your fathers', in the Torah, through the elucidation therein of what you were confused about and in disagreement over. Say: 'God', revealed it - and if they do not say it, there is no other response - then leave them to play in their discourse, their falsehood.