ٱلْأَنْعَام : ١٤٨

  • سَيَقُولُ Will say
  • ٱلَّذِينَ those who
  • أَشۡرَكُواْ associate partners (with Allah)
  • لَوۡ If
  • شَآءَ Had willed
  • ٱللَّهُ Allah
  • مَآ not
  • أَشۡرَكۡنَا we (would) have associated partners (with Allah)
  • وَلَآ and not
  • ءَابَآؤُنَا our forefathers
  • وَلَا and not
  • حَرَّمۡنَا we (would) have forbidden
  • مِن [of]
  • شَيۡءٖۚ anything
  • كَذَٰلِكَ Likewise
  • كَذَّبَ denied
  • ٱلَّذِينَ those who
  • مِن (were from)
  • قَبۡلِهِمۡ before them
  • حَتَّىٰ until
  • ذَاقُواْ they tasted
  • بَأۡسَنَاۗ Our wrath
  • قُلۡ Say
  • هَلۡ Is
  • عِندَكُم with you
  • مِّنۡ [of]
  • عِلۡمٖ any knowledge
  • فَتُخۡرِجُوهُ then produce it
  • لَنَآۖ for us
  • إِن Not
  • تَتَّبِعُونَ you follow
  • إِلَّا except
  • ٱلظَّنَّ the assumption
  • وَإِنۡ and not
  • أَنتُمۡ you (do)
  • إِلَّا but
  • تَخۡرُصُونَ guess
Those who associated [others] with Allāh will say, "If Allāh had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."
The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither, we [nor], our fathers, nor would we have forbidden anything', in other words, our idolatry and our forbidding [of things] are by His will, and so He must be satisfied with it. God, exalted be He, says: So, in the same way that these have lied, those who were before them gave the lie, to their prophets, until they tasted Our might, Our chastisement. Say: 'Have you any knowledge, that God is satisfied with this, such that you can adduce for us?, that is, you have no such knowledge. You follow only supposition, in this [matter], merely guessing', telling lies therein.