ٱلْبَقَرَة : ١٩٨

  • لَيۡسَ Not is
  • عَلَيۡكُمۡ on you
  • جُنَاحٌ any sin
  • أَن that
  • تَبۡتَغُواْ you seek
  • فَضۡلٗا bounty
  • مِّن from
  • رَّبِّكُمۡۚ your Lord
  • فَإِذَآ And when
  • أَفَضۡتُم you depart
  • مِّنۡ from
  • عَرَفَٰتٖ (Mount) Arafat
  • فَٱذۡكُرُواْ then remember
  • ٱللَّهَ Allah
  • عِندَ near
  • ٱلۡمَشۡعَرِ the Monument
  • ٱلۡحَرَامِۖ [the] Sacred
  • وَٱذۡكُرُوهُ And remember Him
  • كَمَا as
  • هَدَىٰكُمۡ He (has) guided you
  • وَإِن [and] though
  • كُنتُم you were
  • مِّن [from]
  • قَبۡلِهِۦ before [it]
  • لَمِنَ surely among
  • ٱلضَّآلِّينَ those who went astray
There is no blame upon you for seeking bounty1 from your Lord [during ḥajj]. But when you depart from ʿArafāt, remember Allāh at al-Mashʿar al-Ḥarām.2 And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
Footnotes
1 i.e., profit from trade or business.
2 Which is in Muzdalifah.
You would not be at fault if you should seek bounty, sustenance, from your Lord, by engaging in commerce at the Pilgrimage: this was revealed in response to their aversion to such an idea; but when you press on, push on, from 'Arafaat, having stood [in prayer] upon it, then remember God, after the overnight stay at Muzdalifa, by repeating the talbiya [sc. labbayka Llaahummaa labbayk, 'at thy service, O God, at thy service'], the tahleel [laa ilaaha illaa Llaah, 'no god but God'] and making supplications, at the Sacred Waymark, a mountain at the end of Muzdalifa, called Quzah. In one hadeeth, the Prophet may peace and salutation be upon him stood there remembering God and supplicating until his face began to glow brightly, according to Muslim; and remember Him as He has guided you, to the principal rites of His religion and the rituals of His Pilgrimage (the kaaf of ka-maa, 'as', is the particle denoting the reason), though previously, before His guidance, you were astray.