طه : ٧٢

  • قَالُواْ They said
  • لَن Never
  • نُّؤۡثِرَكَ we will prefer you
  • عَلَىٰ over
  • مَا what
  • جَآءَنَا has come to us
  • مِنَ of
  • ٱلۡبَيِّنَٰتِ the clear proofs
  • وَٱلَّذِي and the One Who
  • فَطَرَنَاۖ created us
  • فَٱقۡضِ So decree
  • مَآ whatever
  • أَنتَ you
  • قَاضٍۖ (are) decreeing
  • إِنَّمَا Only
  • تَقۡضِي you can decree
  • هَٰذِهِ (for) this
  • ٱلۡحَيَوٰةَ life
  • ٱلدُّنۡيَآ (of) the world
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us.1 So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
Footnotes
1 - This phrase has also been interpreted as an oath, i.e., "...by Him who created us."
They said, 'We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving the truthfulness of Moses, and [over] Him Who originated us, created us (wa'lladhee fatarana, either an oath, or a supplement to [the preceding] maa, 'what'). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree is only [relevant] in the life of this world (al-hayaata'l-dunyaa, is in the accusative because the scope [of his decree] is being indicated, in other words '[you can only decree] in it'); yet you will be requited for it in the Hereafter.