يُونُس : ٩٠

  • وَجَٰوَزۡنَا And We took across
  • بِبَنِيٓ (the) Children
  • إِسۡرَٰٓءِيلَ (of) Israel
  • ٱلۡبَحۡرَ the sea
  • فَأَتۡبَعَهُمۡ and followed them
  • فِرۡعَوۡنُ Firaun
  • وَجُنُودُهُۥ and his hosts
  • بَغۡيٗا (in) rebellion
  • وَعَدۡوًاۖ and enmity
  • حَتَّىٰٓ until
  • إِذَآ when
  • أَدۡرَكَهُ overtook him
  • ٱلۡغَرَقُ the drowning
  • قَالَ he said
  • ءَامَنتُ I believe
  • أَنَّهُۥ that
  • لَآ (there is) no
  • إِلَٰهَ god
  • إِلَّا except
  • ٱلَّذِيٓ the One
  • ءَامَنَتۡ in Whom believe
  • بِهِۦ in Whom believe
  • بَنُوٓاْ the Children of Israel
  • إِسۡرَٰٓءِيلَ the Children of Israel
  • وَأَنَا۠ and I am
  • مِنَ of
  • ٱلۡمُسۡلِمِينَ the Muslims
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
And We brought the Israelites across the sea; and Pharaoh pursued them, he caught up with them, together with his hosts, in insolence and transgression (baghyan wa-'adwan: these constitute the [direct] object denoting reason), until, when the [fate of] drowning overtook him, he said, 'I believe that (annahu is [to be understood as] bi-annahu; a variant reading has innahu, 'truly it is .' indicating a new sentence) there is no god save Him in whom the Israelites believe, and I am of those who submit [to Him]': he reiterated this [his submission to God] so that it might be accepted from him, but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth, lest [God's] mercy embrace him. And he [Gabriel] said to him: