ٱلْبَقَرَة : ١٤٣

  • وَكَذَٰلِكَ And thus
  • جَعَلۡنَٰكُمۡ We made you
  • أُمَّةٗ a community
  • وَسَطٗا (of the) middle way
  • لِّتَكُونُواْ so that you will be
  • شُهَدَآءَ witnesses
  • عَلَى over
  • ٱلنَّاسِ the mankind
  • وَيَكُونَ and will be
  • ٱلرَّسُولُ the Messenger
  • عَلَيۡكُمۡ on you
  • شَهِيدٗاۗ a witness
  • وَمَا And not
  • جَعَلۡنَا We made
  • ٱلۡقِبۡلَةَ the direction of prayer
  • ٱلَّتِي which
  • كُنتَ you were used to
  • عَلَيۡهَآ [on it]
  • إِلَّا except
  • لِنَعۡلَمَ that We make evident
  • مَن (he) who
  • يَتَّبِعُ follows
  • ٱلرَّسُولَ the Messenger
  • مِمَّن from (he) who
  • يَنقَلِبُ turns back
  • عَلَىٰ on
  • عَقِبَيۡهِۚ his heels
  • وَإِن And indeed
  • كَانَتۡ it was
  • لَكَبِيرَةً certainly a great (test)
  • إِلَّا except
  • عَلَى for
  • ٱلَّذِينَ those whom
  • هَدَى guided
  • ٱللَّهُۗ (by) Allah
  • وَمَا And not
  • كَانَ will
  • ٱللَّهُ Allah
  • لِيُضِيعَ let go waste
  • إِيمَٰنَكُمۡۚ your faith
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • بِٱلنَّاسِ (is) to [the] mankind
  • لَرَءُوفٞ Full of Kindness
  • رَّحِيمٞ Most Merciful
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels.1 And indeed, it is difficult except for those whom Allāh has guided. And never would Allāh have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allāh is, to the people, Kind and Merciful.
Footnotes
1 - i.e., refuse.
Thus, in the same way that We guided you to it, We appointed you, O community of Muhammad may peace and salutation be upon him, a midmost community, excellent and upright, that you might be witnesses to the people, on the Day of Resurrection, that their messengers delivered [the Message] to them; and that the Messenger might be a witness to you, that he delivered [the Message] to you, and We did not appoint, make, the direction, for you now, the direction, you were facing, that is the Ka'ba: the Prophet may peace and salutation be upon him used to face it in prayer, but when he emigrated he was commanded to face the Holy House [of Jerusalem], in order to win the hearts of the Jews. He prayed in this direction for sixteen or seventeen months before he changed direction; except that We might know, [that it become] manifest knowledge, who followed the Messenger, and believed in him, from him who turned on his heels, and returned to unbelief doubting the religion and thinking that the Prophet may peace and salutation be upon him was confused about this issue; and a number of them apostatised as a result of this- though it, the change of direction, were (wa-in, 'though', is softened, and its noun apocopated, originally being: wa-innahaa) a grave thing, troublesome for people, save for those, of them, whom God has guided; but God would never cause your faith, that is, your prayers towards the Holy House [of Jerusalem], to be wasted, but He will reward you for them (the reason that this [verse] was revealed was that some had asked about the status of those that had died before the change of direction [of prayer]); truly, God is Gentle with, believing, people, Merciful, when He does not let their deeds go to waste (al-ra'fa means 'intensity of mercy', and is mentioned first to allow for the end rhyme of the verse [with the preceding one]).